Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"
Шрифт:

“You are certain that is the earliest?” he said.

She was certain, with a marked coldness.

“I should explain,” he added, “what I was really too cold and fatigued to do before, that I am an experimental investigator.”

“Indeed, sir,” said Mrs. Hall, much impressed.

“And my baggage contains apparatus and appliances.”

“Very useful things indeed they are, sir (несомненно, очень полезные вещи, сэр),” said Mrs. Hall.

“And I’m very naturally anxious to get on with my inquiries (и я, естественно, с нетерпением /жду возможности/ продолжать свои исследования; anxious — озабоченный, беспокоящийся; to get on with — приниматьсяза).”

“Of course, sir (разумеется, сэр).”

“My reason for coming to Iping (причиной приехать в Айпинг; reason — причина, повод, основание),” he proceeded, with a certain deliberation of manner (продолжал он медленно, подбирая /слова/; deliberation —

размышление, обдумывание; неторопливость), “was ... a desire for solitude (было… желание уединения). I do not wish to be disturbed in my work (я не хочу, чтобы меня беспокоили во время работы). In addition to my work, an accident — (кроме того, несчастный случай…; addition — добавление, дополнение)”

“I thought as much (я так и думала),” said Mrs. Hall to herself (отметила про себя миссис Холл; to say to oneself — сказатьсебе; подуматьпросебя).

naturally [`nxC(q)rqlI], anxious [`xNkSqs], desire [dI`zaIq], solitude [`sOlItjHd]

“Very useful things indeed they are, sir,” said Mrs. Hall.

“And I’m very naturally anxious to get on with my inquiries.”

“Of course, sir.”

“My reason for coming to Iping,” he proceeded, with a certain deliberation of manner, “was ... a desire for solitude. I do not wish to be disturbed in my work. In addition to my work, an accident —”

“I thought as much,” said Mrs. Hall to herself.

“— necessitates a certain retirement (вынуждает /меня/ к уединению; to necessitate — делатьнеобходимым, вынуждать; retirement — отставка; уединение, уединеннаяжизнь). My eyes — are sometimes so weak and painful (мои глаза иногда настолько слабеют и болят; weak — слабый; painful — причиняющийболь, болезненный; мучительный; pain — боль) that I have to shut myself up in the dark for hours together (что мне приходится запираться в темноте на целые часы; to shut — закрывать/ся/, запирать/ся/; for hours together — часами; together — вместе; непрерывно, подряд). Lock myself up (я закрываюсь /в темной комнате/). Sometimes — now and then (иногда — время от времени). Not at present, certainly (не сейчас, конечно; atpresent— в настоящее время; теперь). At such times the slightest disturbance (в такие времена /когда болят глаза/, малейшее беспокойство), the entry of a stranger into the room (вход в комнату чужого человека), is a source of excruciating annoyance to me (является для меня источником мучительного раздражения = заставляет меня сильно страдать; annoyance— досада, раздражение; неудобство) — it is well these things should be understood (желательно, чтобы /вы/ знали об этом: «хорошо, чтобы эти вещи были поняты»; tounderstand).”

“Certainly, sir (конечно, сэр),” said Mrs. Hall. “And if I might make so bold as to ask — (позволю себе/осмелюсь спросить…; bold — отважный, смелый, храбрый; уст. самоуверенный)”

“That I think, is all (пожалуй, это все),” said the stranger, with that quietly irresistible air of finality he could assume at will (сказал незнакомец с тем спокойным неотразимым видом законченности, который он умел напускать на себя, когда угодно = сказал он спокойным тоном, не допускающим дальнейшего обсуждения; irresistible— неотразимый; toresist— сопротивляться, противостоять; toassume— принимать, обретать /характер, форму/; напускать /вид/; atwill— произвольно, по желанию; tosay/something/ withfinality— говорить как о решенном деле; говорить тоном, не допускающим дальнейшего обсуждения). Mrs. Hall reserved her question and sympathy for a better occasion (миссис Холл отложила свои вопрос и сочувствие до более удобного случая; toreserve— запасать, откладывать; беречь).

necessitate [nq`sesIteIt], hour [`auq], excruciating [Iks`krHSIeItIN], irresistible ["IrI`zIstqb(q)l]

“— necessitates a certain retirement. My eyes — are sometimes so weak and painful that I have to shut myself up in the dark for hours together. Lock myself up. Sometimes — now and then. Not at present, certainly. At such times the slightest disturbance, the entry of a stranger into the room, is a source of excruciating annoyance to me — it is well these things should be understood.”

“Certainly, sir,” said Mrs. Hall. “And if I might make so bold as to ask —”

“That I think, is all,” said the stranger, with that quietly irresistible air of finality he could assume at will. Mrs. Hall reserved her question and sympathy for a better occasion.

After Mrs. Hall had left the room (после того, как миссис Холл вышла из комнаты), he remained standing in front of the fire (незнакомец остался стоять перед камином), glaring, so Mr. Henfrey puts it, at the clock-mending (сердито глядя, по словам мистера Хенфри, на починку часов; to glare — ослепительносверкать; пристальноилисердитосмотреть/накого-либо/; to put — класть, ставить; оценивать, выражать, говорить). Mr. Henfrey not only took off the hands of the clock, and the face (мистер Хенфри не только снял стрелки часов и циферблат; not only… but — нетолько…, нои; to take off), but extracted the works (но

и вытащил механизм; to extract — вытаскивать, извлекать; works — механизм/работающиеилидвижущиесячастикакого-либомеханизма/); and he tried to work in as slow and quiet and unassuming a manner as possible (он старался работать так медленно, тихо и ненавязчиво = бесшумно, как только возможно; unassuming — скромный, непритязательный). He worked with the lamp close to him (он работал, поставив лампу возле себя), and the green shade threw a brilliant light upon his hands (и зеленый абажур отбрасывал яркий свет на его руки; shade — тень, полумрак; экран, щит, абажур; to throw — бросать, кидать, отбрасывать), and upon the frame and wheels (и на детали механизма; frame — скелет, каркас, рама; wheel — колесо; колесико), and left the rest of the room shadowy (оставляя остальную часть комнату в тени; to leave). When he looked up (когда он поднимал взгляд), coloured patches swam in his eyes (разноцветные пятна плавали у него перед глазами: «в его глазах»; coloured — цветной, раскрашенный; patch — клочок, лоскут; пятнонеправильнойформы; to swim — плавать, купаться; плыть/передглазами/). Being constitutionally of a curious nature (будучи по характеру своему любопытным; constitutionally — всоответствиисостроениемтела; сообразноскладуума, характера; nature — природа; сущность, натура), he had removed the works (он снял /весь/ механизм) — a quite unnecessary proceeding (/что было/ совершенно ненужным /действием/; necessary — нужный, необходимый) — with the idea of delaying his departure (решив отложить свой уход = задержаться подольше; idea — идея, мысль; план, намерение; to delay — откладывать, задерживать; departure — отъезд, уход) and perhaps falling into conversation with the stranger (и, может быть, вступить в разговор с незнакомцем).

constitutionally ["kOnstI`tjHS(q)n(q)lI], curious [`kju(q)rIqs], departure [dI`pRCq]

After Mrs. Hall had left the room, he remained standing in front of the fire, glaring, so Mr. Henfrey puts it, at the clock-mending. Mr. Henfrey not only took off the hands of the clock, and the face, but extracted the works; and he tried to work in as slow and quiet and unassuming a manner as possible. He worked with the lamp close to him, and the green shade threw a brilliant light upon his hands, and upon the frame and wheels, and left the rest of the room shadowy. When he looked up, coloured patches swam in his eyes. Being constitutionally of a curious nature, he had removed the works — a quite unnecessary proceeding — with the idea of delaying his departure and perhaps falling into conversation with the stranger.

But the stranger stood there (но незнакомец стоял), perfectly silent and still (совершенно молча и неподвижно). So still, it got on Henfrey’s nerves (столь неподвижно, что это стало действовать мистеру Хенфри на нервы; togetonsomeone'snerves— действовать кому-либо на нервы, раздражать кого-либо). He felt alone in the room (он почувствовал себя одиноко в этой комнате) and looked up, and there, grey and dim (поднял глаза и /увидел/ серую и неясную), was the bandaged head (забинтованную голову) and huge blue lenses staring fixedly (и огромные синие очки, пристально смотревшие /на него/; lens— линза, чечевица, оптическое стекло), with a mist of green spots drifting in front of them (а перед глазами поплыли зеленые пятна; mist— /легкий/ туман, дымка, мгла; туман перед глазами). It was so uncanny to Henfrey (мистеру Хенфри было до того жутко; uncanny— сверхъестественный, жуткий) that for a minute they remained staring blankly at one another (что с минуту они стояли и безучастно глядели друг на друга; toremain — оставаться, пребывать /в каком-либо состоянии/; blankly— безучастно, тупо). Then Henfrey looked down again (потом мистер Хенфри снова опустил глаза). Very uncomfortable position (очень неудобное положение = как неудобно)! One would like to say something (надо было сказать что-нибудь). Should he remark (не сказать ли; to remark — замечать; высказываться) that the weather was very cold for the time of year (что погода очень холодная для этого времени года)?

He looked up as if to take aim with that introductory shot (он поднял глаза, будто прицеливаясь; to take aim — прицеливаться; aim — цель, мишень; introductory — вводный, вступительный; shot — выстрел; попытка: to take a shot — сделать попытку).

“The weather — (погода…)” he began (начал он; to begin).

“Why don’t you finish and go (почему вы не закончите и не уйдете)?” said the rigid figure (сказала неподвижная фигура), evidently in a state of painfully suppressed rage (очевидно, /находившаяся/ в состоянии мучительно сдерживаемой ярости = едва сдерживая ярость; to suppress — сдерживать, подавлять). “All you’ve got to do is to fix the hour-hand on its axle (все, что вам нужно сделать — прикрепить часовую стрелку к оси). You’re simply humbugging — (а вы тут попросту возитесь; tohumbug— обманывать, надувать; вводить в заблуждение)”

Поделиться:
Популярные книги

Студиозус 2

Шмаков Алексей Семенович
4. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Студиозус 2

Академия проклятий. Книги 1 - 7

Звездная Елена
Академия Проклятий
Фантастика:
фэнтези
8.98
рейтинг книги
Академия проклятий. Книги 1 - 7

Афганский рубеж 2

Дорин Михаил
2. Рубеж
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Афганский рубеж 2

Отверженный. Дилогия

Опсокополос Алексис
Отверженный
Фантастика:
фэнтези
7.51
рейтинг книги
Отверженный. Дилогия

Моя (не) на одну ночь. Бесконтрактная любовь

Тоцка Тала
4. Шикарные Аверины
Любовные романы:
современные любовные романы
7.70
рейтинг книги
Моя (не) на одну ночь. Бесконтрактная любовь

Деспот

Шагаева Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Деспот

Херсон Византийский

Чернобровкин Александр Васильевич
1. Вечный капитан
Приключения:
морские приключения
7.74
рейтинг книги
Херсон Византийский

Идеальный мир для Лекаря

Сапфир Олег
1. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря

Барон играет по своим правилам

Ренгач Евгений
5. Закон сильного
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Барон играет по своим правилам

Хозяйка старой усадьбы

Скор Элен
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.07
рейтинг книги
Хозяйка старой усадьбы

Санек

Седой Василий
1. Санек
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
4.00
рейтинг книги
Санек

Тринадцатый III

NikL
3. Видящий смерть
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Тринадцатый III

Жена со скидкой, или Случайный брак

Ардова Алиса
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.15
рейтинг книги
Жена со скидкой, или Случайный брак

Жена на четверых

Кожина Ксения
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.60
рейтинг книги
Жена на четверых