Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"
Шрифт:
uncomfortable [An`kAmf(q)t(q)bl], figure [`fIgq], remark [rI`mRk], humbug [`hAmbAg]
But the stranger stood there, perfectly silent and still. So still, it got on Henfrey’s nerves. He felt alone in the room and looked up, and there, grey and dim, was the bandaged head and huge blue lenses staring fixedly, with a mist of green spots drifting in front of them. It was so uncanny to Henfrey that for a minute they remained staring blankly at one another. Then Henfrey looked down again. Very uncomfortable position! One would like to say something. Should he remark that the weather was very cold for the time of year?
He looked up as if to take aim with that introductory shot.
“The weather —” he began.
“Why don’t you finish and go?” said the rigid figure, evidently in a state of painfully suppressed rage. “All you’ve got to do is to fix the hour-hand on its axle. You’re simply humbugging —”
“Certainly, sir (конечно,
But he went feeling excessively annoyed (но он ушел, очень раздраженный; excessively — чересчур, чрезмерно).
“Damn it (черт подери)!” said Mr. Henfrey to himself (сказал он про себя), trudging down the village through the thawing snow (с трудом шагая в деревню, пробираясь сквозь талый снег; to trudge — идти с трудом, устало тащиться; продираться сквозь что-либо, с трудом преодолевать что-либо; to thaw — таять, оттаивать; растапливать); “a man must do a clock at times, surelie (ведь надо же иногда проверить часы; surelie = surely — несомненно, конечно).”
And again “Can’t a man look at you (и посмотреть на тебя нельзя)? — Ugly (/вот ведь/ скверный тип; ugly— уродливый, безобразный; скверный, противный)!”
And yet again, “Seemingly not (по-видимому, нельзя). If the police was wanting you (если бы полиция разыскивала тебя; to want — желать; нуждаться; разыскивать/опреступнике/) you couldn’t be more wropped and bandaged (ты бы не мог быть более закутанным и забинтованным = так забинтован, как будто его разыскивает полиция; wropped = wrapped).”
excessively [Ik`sesIvlI], thawing [`TLIN], police [pq`lJs]
“Certainly, sir — one minute more. I overlooked —” and Mr. Henfrey finished and went.
But he went feeling excessively annoyed. “Damn it!” said Mr. Henfrey to himself, trudging down the village through the thawing snow; “a man must do a clock at times, surelie.”
And again “Can’t a man look at you? — Ugly!”
And yet again, “Seemingly not. If the police was wanting you you couldn’t be more wropped and bandaged.”
At Gleeson’s corner he saw Hall (на углу /дома/ Глисона он увидел Холла), who had recently married the stranger’s hostess at the “Coach and Horses (который недавно женился на хозяйке /трактира/ «Карета и кони», /где остановился/ незнакомец),” and who now drove the Iping conveyance (и который теперь водил айпингский омнибус /многоместныйконныйэкипаждляперевозкипассажировпорегулярныммаршрутам/; to drive — водить, вести, управлять/автомобилем, поездомит.п./; conveyance — перевозка; наемныйэкипаж; транспортноесредство), when occasional people required it (когда он требовался случайным пассажирам = отвозил случайных/редких пассажиров; occasional — случающийсявремяотвремени, иногда, редко; редкий, случайный), to Sidderbridge Junction (на станцию Сиддербридж; junction — соединение; пересечениедорог; железнодорожныйузел, узловаястанция), coming towards him on his return from that place (/и теперь/ ехал навстречу ему /мистеру Хенфри/, возвращаясь оттуда: «из
“’Ow do, Teddy (как поживаешь, Тедди; 'Ow do = how do you do)?” he said, passing (спросил он, проезжая мимо).
“You got a rum un up home (у тебя дома /остановился/ какой-то подозрительный малый; rum— странный, подозрительный; un= one)!” said Teddy.
Hall very sociably pulled up (Холл очень дружелюбно = радуясь возможности поговорить, осадил /лошадь/; sociable— общительный, дружелюбный; topullup— останавливать/ся/).
“What’s that (что такое)?” he asked (спросил он).
recently [`rJs(q)ntlI], conveyance [kqn`veIqns], sociably [`squS(I)qblI]
At Gleeson’s corner he saw Hall, who had recently married the stranger’s hostess at the “Coach and Horses,” and who now drove the Iping conveyance, when occasional people required it, to Sidderbridge Junction, coming towards him on his return from that place. Hall had evidently been “stopping a bit” at Sidderbridge, to judge by his driving.
“’Ow do, Teddy?” he said, passing.
“You got a rum un up home!” said Teddy.
Hall very sociably pulled up.
“What’s that?” he asked.
“Rum-looking customer stopping at the ‘Coach and Horses (странного вида тип остановился в /трактире/ «Карета и кони»),’” said Teddy. “My sakes (ей-богу)!”
And he proceeded to give Hall a vivid description of his grotesque guest (и он принялся ярко описывать Холлу его гротескного, странного постояльца; to proceed — продолжать/говорить/; приступать; to give a description — даватьописание). “Looks a bit like a disguise, don’t it (немного похоже на маскировку = он как будто маскируется; tolooklike— походить на, выглядеть как; disguise— маскировка, переодевание; измененная внешность; личина)? I’d like to see a man’s face (я бы захотел увидеть лицо = знать в лицо человека) if I had him stopping in my place (остановившегося в моем доме; place— место; место проживания, жилище),” said Henfrey. “But women are that trustful (но женщины так доверчивы) — where strangers are concerned (когда дело касается незнакомцев; totrust— доверять, полагаться /на кого-либо, что-либо/). He’s took your rooms (он снял у тебя комнату; totakearoom) and he ain’t even given a name, Hall (и даже не сообщил своего имени/не назвался, Холл; ain’t— зд. hasnot; togiveone’sname).”
“You don’t say so (неужели/что ты говоришь)!” said Hall, who was a man of sluggish apprehension (сказал Холл, который был человеком медленного восприятия = туго соображал; apprehension— понимание; способность схватывать; sluggish — пассивный, вялый; медленный, неторопливый; притупленный /о восприятии/; медленно соображающий).
“Yes (да),” said Teddy. “By the week (/он заплатил/ за неделю /вперед/). Whatever he is (кто бы он ни был), you can’t get rid of him under the week (невозможно отделаться от него раньше, чем через неделю; togetridof— избавиться, отделаться). And he’s got a lot of luggage coming to-morrow, so he says (и у него куча багажа, который доставят завтра, так он говорит). Let’s hope it won’t be stones in boxes, Hall (будем надеяться, багаж не окажется камнями в ящиках, Холл).”