Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"
Шрифт:

“I’ll tell you something (вот что я тебе скажу),” said Fearenside, mysteriously (таинственно сказал Фиренсайд). It was late in the afternoon (это было вечером: «поздно днем»), and they were in the little beer-shop of Iping Hanger (они находились в маленькой пивной в Айпинг Хэнгер).

“Well (ну)?” said Teddy Henfrey.

mirror [`mIrq], exercise [`eksqsaIz], mysteriously [mI`stI(q)rIqslI]

When she took in his tea she saw broken glass in the corner of the room under the concave mirror, and a golden stain that had been carelessly wiped. She called attention to it.

“Put it down in the bill,” snapped her visitor. “For God’s sake don’t worry me. If there’s damage done, put it down in the bill,” and he went on ticking a list in the exercise book before him.

“I’ll tell you something,” said Fearenside, mysteriously. It was late in the afternoon, and they were in the little beer-shop of Iping Hanger.

“Well?” said Teddy Henfrey.

“This chap you’re speaking of (этот

парень, о котором ты говоришь), what my dog bit (которого укусила моя собака). Well — he’s black (так вот, он чернокожий). Leastways, his legs are (по крайней мере, у него черные ноги). I seed through the tear of his trousers (я увидел это сквозь дыру на брюках; seed = saw) and the tear of his glove (и дырку на перчатке). You’d have expected a sort of pinky to show, wouldn’t you (можно было ожидать, что видно будет розоватое /тело/, правильно; pinky — розоватый; to show — показывать/ся/, виднеться)? Well — there wasn’t none (а его не было видно). Just blackness (только чернота). I tell you, he’s as black as my hat (говорю тебе, он совершенно черный: «такой же черный, как моя шляпа»; /as/ blackashell/asmyили yourhat, asnight, asmidnight, aspitch/ — совершенно черный, черный как сажа, как смоль и др.; тьма кромешная).”

“My sakes (Господи помилуй! /восклицание, выражающее удивление, досаду и т.п./)!” said Henfrey. “It’s a rummy case altogether (ну и дела; rummy— странный, чудной). Why, his nose is as pink as paint (а ведь нос-то у него розовый; paint— /о/краска, раскраска)!”

“That’s true (верно),” said Fearenside. “I knows that (я знаю это). And I tell ’ee what I’m thinking (я скажу тебе, что думаю = вот что я думаю; ’ee= thee— тебе, тебя, тобой). That marn’s a piebald, Teddy (этот малый пегий, Тедди; marn = man). Black here and white there — in patches (где черный, где белый — пятнами; here and there — тамисям, местами). And he’s ashamed of it (и он стыдится этого). He’s a kind of half-breed (он вроде метиса; half-breed — метис; помесь; полукровка; breed — племя, порода, род), and the colour’s come off patchy instead of mixing (а цвет /кожи/ пошел пятнами, вместо того, чтобы перемешаться). I’ve heard of such things before (я слышал о подобных вещах и раньше). And it’s the common way with horses (а у лошадей это — обычное дело/с лошадьми такое часто бывает; common— /все/общий; обыкновенный; частый), as any one can see (это всем известно: «как любой может видеть»).”

altogether ["Lltq`geDq], piebald [`paIbLld], colour [`kAlq]

“This chap you’re speaking of, what my dog bit. Well — he’s black. Leastways, his legs are. I seed through the tear of his trousers and the tear of his glove. You’d have expected a sort of pinky to show, wouldn’t you? Well — there wasn’t none. Just blackness. I tell you, he’s as black as my hat.”

“My sakes!” said Henfrey. “It’s a rummy case altogether. Why, his nose is as pink as paint!”

“That’s true,” said Fearenside. “I knows that. And I tell ’ee what I’m thinking. That marn’s a piebald, Teddy. Black here and white there — in patches. And he’s ashamed of it. He’s a kind of half-breed, and the colour’s come off patchy instead of mixing. I’ve heard of such things before. And it’s the common way with horses, as any one can see.”

Chapter 4 (глава четвертая)

Mr. Cuss Interviews the Stranger (мистер Касс расспрашивает незнакомца; tointerview— брать интервью; проводить собеседование; опрашивать)

I have told the circumstances of the stranger’s arrival in Iping (я изложил обстоятельства прибытия незнакомца в Айпинг; totell) with a certain fulness of detail (очень подробно/детально: «с определенной полнотой деталей»; fulness= fullness— полнота, целостность; detail— подробность; деталь), in order that the curious impression he created (для того, чтобы любопытное впечатление, /которое/ он произвел = вызванное им всеобщее любопытство; tocreate— создавать, порождать) may be understood by the reader (могло быть понято читателем; tounderstand). But excepting two odd incidents (но, за исключением двух странных происшествий; incident— случай; происшествие, событие), the circumstances of his stay until the extraordinary day of the club festival (на обстоятельствах его пребывания до знаменательного дня клубного праздника; extraordinary— выдающийся, исключительный; удивительный; festival— празднество; торжество, фестиваль) may be passed over very cursorily (можно почти не останавливаться; topassover— пропустить, оставить без внимания; cursorily— бегло, вскользь). There were a number of skirmishes with Mrs. Hall (/у незнакомца/ случилось несколько столкновений с миссис Холл; skirmish— небольшой бой, стычка; перепалка, спор) on matters of domestic discipline (по хозяйственным вопросам; domestic— домашний; бытовой; discipline— дисциплина, порядок), but in every case until late April (но в каждом случае до конца апреля), when the first signs of penury began (когда /у него/ стали /проявляться/ первые признаки безденежья; penury— бедность, нищета; недостаток), he over-rode her by the easy expedient of an extra payment (он успокаивал ее, просто предлагая дополнительную плату; tooverride— брать верх, перевешивать; отвергать; expedient— средство для достижения цели; прием, уловка; extrapayment— приплата, доплата).

Hall did not like him (Холлу он не нравился), and whenever he dared he talked of the advisability of getting rid of him (и всякий раз, когда осмеливался = при каждом удобном случае он говорил о целесообразности избавления от него; toadvise— советовать; advisable— достойный быть рекомендованным, предложенным /особенно для практических целей/; целесообразный, разумный); but he showed his dislike chiefly by concealing it ostentatiously (но выражал свою неприязнь главным образом тем, что демонстративно скрывал ее; ostentatiously— напоказ; для виду; хвастливо), and avoiding his visitor as much as possible (и по возможности избегал постояльца; asmuchaspossible— как можно больше, максимально; по мере возможности).

circumstances [`sq:kqmstxnsIz], cursorily [`kq:sqrIlI], penury [`penjurI], advisability [qd"vaIzq`bIlItI], ostentatiously ["Ostqn`teIS(q)slI]

I have told the circumstances of the stranger’s arrival in Iping with a certain fulness of detail, in order that the curious impression he created may be understood by the reader. But excepting two odd incidents, the circumstances of his stay until the extraordinary day of the club festival may be passed over very cursorily. There were a number of skirmishes with Mrs. Hall on matters of domestic discipline, but in every case until late April, when the first signs of penury began, he over-rode her by the easy expedient of an extra payment.

Hall did not like him, and whenever he dared he talked of the advisability of getting rid of him; but he showed his dislike chiefly by concealing it ostentatiously, and avoiding his visitor as much as possible.

“Wait till the summer (подожди до лета),” said Mrs. Hall sagely (мудро/глубокомысленно сказала миссис Холл), “when the artisks are beginning to come (когда художники начнут приезжать; artisks = artists). Then we’ll see (тогда посмотрим). He may be a bit overbearing (может быть, он немного властный = бесцеремонный), but bills settled punctual is bills settled punctual (но точно оплаченные счета есть точно оплаченные счета = по счетам платит исправно, этого у него не отнять; punctual = punctually — точно, скрупулезно, пунктуально), whatever you’d like to say (что ни говори).”

The stranger did not go to church (незнакомец не ходил в церковь), and indeed made no difference between Sunday and the irreligious days (не делал никакого различия между воскресеньем и буднями: «нерелигиозными днями»), even in costume (даже в одежде = даже одевался всегда одинаково). He worked, as Mrs. Hall thought, very fitfully (он работал, как считала миссис Холл, очень нерегулярно; fitfully — прерывисто; судорожно; урывками; fit — приступ). Some days he would come down early (в одни дни он рано спускался /в гостиную/) and be continuously busy (и непрерывно был занят). On others he would rise late (в другие же он поздно вставал), pace his room (расхаживал по своей комнате), fretting audibly for hours together (громко ворча целыми часами; to fret — беспокоить/ся/, раздражать/ся/), smoke, sleep in the armchair by the fire (курил или спал в кресле у камина). Communication with the world beyond the village he had none (контактов с миром за пределами деревни он не имел никаких; communication — /со/общение; связь, коммуникация).

Поделиться:
Популярные книги

Студент

Гуров Валерий Александрович
1. Студент
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Студент

Варлорд

Астахов Евгений Евгеньевич
3. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Варлорд

Как я строил магическую империю

Зубов Константин
1. Как я строил магическую империю
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю

Кодекс Охотника. Книга XII

Винокуров Юрий
12. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
городское фэнтези
аниме
7.50
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XII

Неудержимый. Книга II

Боярский Андрей
2. Неудержимый
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга II

Измена

Рей Полина
Любовные романы:
современные любовные романы
5.38
рейтинг книги
Измена

Пенсия для морского дьявола

Чиркунов Игорь
1. Первый в касте бездны
Фантастика:
попаданцы
5.29
рейтинг книги
Пенсия для морского дьявола

Не грози Дубровскому! Том V

Панарин Антон
5. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том V

Утопающий во лжи 3

Жуковский Лев
3. Утопающий во лжи
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Утопающий во лжи 3

Драконий подарок

Суббота Светлана
1. Королевская академия Драко
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.30
рейтинг книги
Драконий подарок

Средневековая история. Тетралогия

Гончарова Галина Дмитриевна
Средневековая история
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.16
рейтинг книги
Средневековая история. Тетралогия

Измена. Возвращение любви!

Леманн Анастасия
3. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Возвращение любви!

Комбинация

Ланцов Михаил Алексеевич
2. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Комбинация

Кодекс Охотника. Книга V

Винокуров Юрий
5. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
4.50
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга V