Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"
Шрифт:
“Had to say something. I was beginning to feel frightened. I could see right down it. He extended it straight towards me, slowly, slowly — just like that — until the cuff was six inches from my face. Queer thing to see an empty sleeve come at you like that! And then —”
“Well?”
“Something — exactly like a finger and thumb it felt (что-то — это было в точности похоже на указательный и большой пальцы; exactly— в точности; точно; как раз) — nipped my nose (ущипнуло меня за нос).”
Bunting began to laugh (Бантинг засмеялся).
“There wasn’t anything there (но там ничего не было)!” said Cuss, his voice running up into a shriek at the “there (сказал Касс, его голос перешел в визг на слове «там» = взвизгнув на слове «там»; to run up — подниматься, возрастатьдо).” “It’s all very well for you to laugh (вам-то
thumb [TAm], laugh [lRf], shriek [SrJk]
“Something — exactly like a finger and thumb it felt — nipped my nose.”
Bunting began to laugh.
“There wasn’t anything there!” said Cuss, his voice running up into a shriek at the “there.” “It’s all very well for you to laugh, but I tell you I was so startled, I hit his cuff hard, and turned around, and cut out of the room — I left him —”
Cuss stopped (Касс замолчал). There was no mistaking the sincerity of his panic (несомненно, это был неподдельный страх; to mistake — ошибаться, заблуждаться; sincerity — искренность, откровенность; panic — паника, переполох, тревога). He turned round in a helpless way (он повернулся беспомощно) and took a second glass of the excellent vicar’s very inferior sherry (и выпил второй стакан очень скверного хереса замечательного викария; to take a glass; inferior — стоящийниже/поуму, званиюит.д./; худший/покачеству/, низкосортный).
“When I hit his cuff (когда я ударил по обшлагу),” said Cuss, “I tell you, it felt exactly like hitting an arm (то, уверяю вас, я почувствовал, что бью по руке). And there wasn’t an arm (а там не было руки)! There wasn’t the ghost of an arm (и намека на руку не было)!”
Mr. Bunting thought it over (мистер Бантинг задумался над этим). He looked suspiciously at Cuss (он подозрительно посмотрел на Касса).
“It’s a most remarkable story (это в высшей степени удивительная: «примечательная» история; toremark— замечать, наблюдать, обнаруживать, отмечать, подмечать),” he said. He looked very wise and grave indeed (у него был глубокомысленный и серьезный вид). “It’s really (действительно),” said Mr. Bunting with judicial emphasis (сказал мистер Бантинг рассудительно), “a most remarkable story (в высшей степени удивительная история).”
sincerity [sIn`serItI], inferior [In`fI(q)rIq], remarkable [rI`mRkqb(q)l]
Cuss stopped. There was no mistaking the sincerity of his panic. He turned round in a helpless way and took a second glass of the excellent vicar’s very inferior sherry.
“When I hit his cuff,” said Cuss, “I tell you, it felt exactly like hitting an arm. And there wasn’t an arm! There wasn’t the ghost of an arm!”
Mr. Bunting thought it over. He looked suspiciously at Cuss.
“It’s a most remarkable story,” he said. He looked very wise and grave indeed. “It’s really,” said Mr. Bunting with judicial emphasis, “a most remarkable story.”
Chapter 5 (глава пятая)
The Burglary at the Vicarage (кража со взломом в доме викария; burglar— вор-взломщик)
The facts of the burglary at the vicarage (обстоятельства кражи со взломом в доме викария) came to us chiefly through the medium of the vicar and his wife (дошли до нас = сталинамизвестны главным образом от самого викария и его жены; through the medium of — черезпосредство; medium — способ, средство; посредничество). It occurred in the small hours of Whit Monday (это случилось в предрассветные часы в Духов день; Whit Monday — Духовдень, христианскийпраздник/2-йденьТроицы/. ИногдатакназываютисамыйденьТроицы/Пятидесятницы/ — Whit Sunday), the day devoted in Iping to the Club festivities (день, посвященный в Айпинге клубным празднествам; festivities — празднества; торжества). Mrs. Bunting, it seems, woke up suddenly in the stillness (по-видимому, миссис Бантинг внезапно проснулась в тишине; to wake up) that comes before the dawn (что наступает перед рассветом), with the strong impression (с сильным ощущением; impression — впечатление; ощущение) that the door of their bedroom had opened and closed (что дверь их спальни открылась и закрылась). She did not arouse her husband at first (сначала она не разбудила мужа), but sat up in bed listening (а села в постели и прислушалась). She then distinctly heard the pad, pad, pad of bare feet (она ясно услышала шлепанье босых ног; pad — подушечка/пальцев/; глухойзвукшагов) coming out of the adjoining dressing-room (выходящих из смежной гардеробной; to adjoin — граничить, примыкать; to dress — одевать/ся/, наряжать/ся/) and walking along the passage towards the staircase (и идущих по коридору к лестнице). As soon as she felt assured of this (как только она в этом убедилась; to assure — уверять, убеждать/ся/; гарантировать), she aroused the Rev. Mr. Bunting as quietly as possible (то разбудила мистера Бантинга как можно тише; Rev. = Reverend — преподобный, егопреподобие/ставитсяпередименемсвященника/).
He did not strike a light (он не зажег свет), but putting on his spectacles (а, надев очки), her dressing-gown and his bath slippers (ее халат и свои купальные туфли; dressing-gown — халат, пеньюар, капот; gown — платье/женское/; мантия), he went out on the landing to listen (вышел на лестничную площадку и прислушался). He heard quite distinctly a fumbling (он довольно отчетливо услышал какую-то возню; to fumble — нащупывать, шарить, рыться) going on at his study desk down-stairs (/происходящую/ за столом в его кабинете внизу = как кто-то возится за его столом…; desk — письменный, рабочийстол), and then a violent sneeze (а затем громкое чихание; violent — яростный; сильный, интенсивный).
vicarage [`vIk(q)rIG], medium [`mJdIqm], Monday [`mAndI], aroused [q`rauzd]
The facts of the burglary at the vicarage came to us chiefly through the medium of the vicar and his wife. It occurred in the small hours of Whit Monday, the day devoted in Iping to the Club festivities. Mrs. Bunting, it seems, woke up suddenly in the stillness that comes before the dawn, with the strong impression that the door of their bedroom had opened and closed. She did not arouse her husband at first, but sat up in bed listening. She then distinctly heard the pad, pad, pad of bare feet coming out of the adjoining dressing-room and walking along the passage towards the staircase. As soon as she felt assured of this, she aroused the Rev. Mr. Bunting as quietly as possible.
He did not strike a light, but putting on his spectacles, her dressing-gown and his bath slippers, he went out on the landing to listen. He heard quite distinctly a fumbling going on at his study desk down-stairs, and then a violent sneeze.
At that he returned to his bedroom (тогда он вернулся в спальню), armed himself with the most obvious weapon, the poker (вооружился самым заметным оружием = тем, чтопопалосьподруку, — кочергой), and descended the staircase as noiselessly as possible (и спустился по лестнице как можно беззвучнее). Mrs. Bunting came out on the landing (миссис Бантинг вышла на лестничную площадку).
The hour was about four (было около четырех), and the ultimate darkness of the night was past (и мрак ночи уже прошел = начинало светлеть; ultimate — последний, окончательный; максимальный). There was a faint shimmer of light in the hall (в прихожей брезжил слабый свет; shimmer — мерцание; мерцающий свет, приглушенный свет), but the study doorway yawned impenetrably black (но дверь кабинета зияла непроглядной темнотой; doorway — двернойпроем, входвпомещение; to yawn — зевать; зиять). Everything was still (все было тихо = стояла тишина) except the faint creaking of the stairs under Mr. Bunting’s tread (был слышен лишь слабый скрип ступенек под ногами: «под поступью» мистера Бантинга; except — кроме, за исключением), and the slight movements in the study (и легкое движение в кабинете). Then something snapped (затем что-то щелкнуло), the drawer was opened (ящик открылся; drawer — /выдвижной/ ящик /стола, комода/), and there was a rustle of papers (и послышался шелест бумаг). Then came an imprecation (потом раздалось проклятие = кто-то выругался), and a match was struck (зажглась спичка; to strike — ударять; чиркать) and the study was flooded with yellow light (и кабинет заполнился желтым светом; to flood — хлынуть; заливать, затоплять).