Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"
Шрифт:
weapon [`wepqn], ultimate [`AltImqt], descended [dI`sendId], yawned [jLnd]
At that he returned to his bedroom, armed himself with the most obvious weapon, the poker, and descended the staircase as noiselessly as possible. Mrs. Bunting came out on the landing.
The hour was about four, and the ultimate darkness of the night was past. There was a faint shimmer of light in the hall, but the study doorway yawned impenetrably black. Everything was still except the faint creaking of the stairs under Mr. Bunting’s tread, and the slight movements in the study. Then something snapped, the drawer was opened, and there was a rustle of papers. Then came an imprecation, and a match was struck and the study was flooded with yellow light.
Mr. Bunting was now in the hall (мистер Бантинг был теперь в прихожей), and through the crack of the door (и через
They heard the chink of money (они услышали звон монет), and realised that the robber had found the housekeeping reserve of gold (и поняли, что вор нашел запас золота = деньги на домашнее хозяйство; to find) — two pounds ten in half sovereigns altogether (всего два фунта десять /шиллингов/ полусоверенами). At that sound Mr. Bunting was nerved to abrupt action (этот звук вывел мистера Бантинга из нерешительности; to nerve — придавать силу, храбрость, мужество). Gripping the poker firmly (крепко сжав кочергу), he rushed into the room (он ворвался в комнату), closely followed by Mrs. Bunting (за ним, не отставая ни на шаг, следовала миссис Бантинг; closely — близко, вплотную).
“Surrender (сдавайся)!” cried Mr. Bunting, fiercely (крикнул он яростно), and then stooped amazed (и затем замер, пораженный; to stoop — наклонять/ся/). Apparently the room was perfectly empty (несомненно, комната была совершенно пуста).
courage [`kArIG], resident [`rezId(q)nt], pound [paund], fiercely [`fIqslI]
Mr. Bunting was now in the hall, and through the crack of the door he could see the desk and the open drawer and a candle burning on the desk. But the robber he could not see. He stood there in the hall undecided what to do, and Mrs. Bunting, her face white and intent, crept slowly downstairs after him. One thing kept Mr. Bunting’s courage; the persuasion that this burglar was a resident in the village.
They heard the chink of money, and realised that the robber had found the housekeeping reserve of gold — two pounds ten in half sovereigns altogether. At that sound Mr. Bunting was nerved to abrupt action. Gripping the poker firmly, he rushed into the room, closely followed by Mrs. Bunting.
“Surrender!” cried Mr. Bunting, fiercely, and then stooped amazed. Apparently the room was perfectly empty.
Yet their conviction that they had, that very moment (тем не менее, их убеждение, что они — в этот самый миг), heard somebody moving in the room (слышали, как кто-то двигается в комнате) had amounted to a certainty (равнялось уверенности = без сомнения, они слышали…; to amount to — составлять, равняться). For half a minute, perhaps, they stood gaping (с полминуты они стояли, разинув рты), then Mrs. Bunting went across the room (потом миссис Бантинг прошла по комнате) and looked behind the screen (и заглянула за ширму), while Mr. Bunting, by a kindred impulse (тогда как мистер Бантинг, движимый тем же чувством; kindred — родственный, сходный; impulse — толчок, импульс; порыв), peered under the desk (посмотрел под стол). Then Mrs. Bunting turned back the window-curtains (затем миссис Бантинг отдернула оконные занавески), and Mr. Bunting looked up the chimney (а мистер Бантинг заглянул в дымовую трубу) and probed it with the poker (и пошарил там кочергой; to probe — опробовать, прощупывать; изучать). Then Mrs. Bunting scrutinised the waste-paper basket (после этого миссис Бантинг тщательно проверила корзину для бумаги; waste-paper — бумажные отходы, макулатура) and Mr. Bunting opened the lid of the coal-scuttle (а мистер Бантинг открыл крышку ящика с углем; coal-scuttle — ведеркоилиящикдляугля). Then they came to a stop (они остановились) and stood with eyes interrogating each other (и
“I could have sworn — (готов поклясться…; to swear)” said Mr. Bunting.
kindred [`kIndrId], impulse [`ImpAls], basket [`bRskIt]
Yet their conviction that they had, that very moment, heard somebody moving in the room had amounted to a certainty. For half a minute, perhaps, they stood gaping, then Mrs. Bunting went across the room and looked behind the screen, while Mr. Bunting, by a kindred impulse, peered under the desk. Then Mrs. Bunting turned back the window-curtains, and Mr. Bunting looked up the chimney and probed it with the poker. Then Mrs. Bunting scrutinised the waste-paper basket and Mr. Bunting opened the lid of the coal-scuttle. Then they came to a stop and stood with eyes interrogating each other.
“I could have sworn — ” said Mr. Bunting.
“The candle (свеча)!” said Mr. Bunting. “Who lit the candle (кто зажег свечу)?”
“The drawer (ящик)!” said Mrs. Bunting. “And the money’s gone (деньги пропали)!”
She went hastily to the doorway (она поспешно пошла к дверям).
“Of all the strange occurrences — (из всех странных происшествий = в жизни ничего подобного…/это самая странная вещь, что я когда-либо видел)”
There was a violent sneeze in the passage (в коридоре послышалось сильное чихание). They rushed out (они выбежали /из кабинета/), and as they did so the kitchen door slammed (и тут дверь кухни захлопнулась).
“Bring the candle (принеси свечу),” said Mr. Bunting, and led the way (сказал мистер Бантинг и пошел вперед; to lead the way — идтивпереди: «вести/указывая/ путь»). They both heard a sound of bolts being hastily shot back (они оба слышали звук торопливо отодвигаемых засовов; bolt — засов, задвижка; to shoot —задвигать /засов/; закрывать дверь /на задвижку и т.п./).
occurrence [q`kArqns], door [dL], sound [saund]
“The candle!” said Mr. Bunting. “Who lit the candle?”
“The drawer!” said Mrs. Bunting. “And the money’s gone!”
She went hastily to the doorway.
“Of all the strange occurrences —”
There was a violent sneeze in the passage. They rushed out, and as they did so the kitchen door slammed.
“Bring the candle,” said Mr. Bunting, and led the way. They both heard a sound of bolts being hastily shot back.
As he opened the kitchen door (открывая дверь кухни) he saw through the scullery (он увидел через буфетную; scullery — помещениеприкухнедлямытьяпосуды; буфетная/комната, в которой хранятся продукты, посуда, приготовляются закуски, чай и т.п./) that the back door was just opening (что задняя дверь открывается), and the faint light of early dawn (и слабый свет близкого рассвета) displayed the dark masses of the garden beyond (обозначил темные контуры сада вдали; mass — масса, множество). He is certain that nothing went out of the door (он уверен, что ничто не вышло через эту дверь). It opened, stood open for a moment (она открылась, постояла открытой мгновение), and then closed with a slam (затем с шумом закрылась; to slam — захлопывать/ся/, хлопать). As it did so, the candle Mrs. Bunting was carrying from the study flickered and flared (при этом свеча, которую миссис Бантинг несла из кабинета, задрожала и ярко вспыхнула). It was a minute or more before they entered the kitchen (прошла минута или больше = прошлосминуту, прежде чем они вошли на кухню).
The place was empty (там было пусто). They refastened the back door (они снова заперли заднюю дверь), examined the kitchen, pantry, and scullery thoroughly (осмотрели тщательно кухню, чулан, буфетную), and at last went down into the cellar (и наконец спустились в подвал). There was not a soul to be found in the house (они не нашли ни души в доме: «нельзя было найти ни души»), search as they would (как бы /старательно/ ни искали).
Daylight found the vicar and his wife (утро застало викария и его жену; daylight— дневной свет; день; рассвет), a quaintly-costumed little couple (странно одетую маленькую пару; quaint— привлекательный своей оригинальностью или старомодностью; причудливый, необычный), still marvelling about on their own ground floor (все еще /сидевших/ изумленно на нижнем этаже; tomarvel— изумляться, удивляться) by the unnecessary light of a guttering candle (при ненужном свете догоравшей свечи; togutter— делать канавки, стекать, оплывать /о свече/; угасать /о пламени/).