Английский язык с Конаном-варваром
Шрифт:
To lighten himself, he had cast aside the great hunting bow when he had spent his last shaft, although it wrenched his heart to throw away the splendid weapon (/чтобы/ облегчиться, [17] он отбросил /в сторону/ большой охотничий луг, когда потратил свою последнюю стрелу, хотя это причинило мучение его сердцу — выбросить отличное оружие; to wrench — вывертывать, вырывать; мучить, причинять страдание, боль). Quiver and straps soon followed (колчан и ремешки вскоре последовали /за луком/). He was now stripped to a mere loin- clout of leopard skin (он был теперь раздет до одной набедренной повязки из леопардовой шкуры; loins — поясница), the high-laced sandals that clad his feet (сандалий с высокой шнуровкой, которые укрывали его ступни), his goatskin water bag (его бурдюка для воды), and the heavy broadsword, which he now carried scabbarded in one fist (и
17
В хорошем смысле этого слова. А вы что подумали?
bow [bu], last [l: st], fist [fst]
To lighten himself, he had cast aside the great hunting bow when he had spent his last shaft, although it wrenched his heart to throw away the splendid weapon. Quiver and straps soon followed. He was now stripped to a mere loin-clout of leopard skin, the high-laced sandals that clad his feet, his goatskin water bag, and the heavy broadsword, which he now carried scabbarded in one fist. To part with these would mean surrendering his last hope.
The lions were now almost at his heels (львы были = шли теперь почти по пятам; to be at one’s heels — следовать по пятам). He could smell the strong reek of their lithe bodies and hear their panting breath (он мог чуять сильный /неприятный/ запах их гибких тел и слышать их тяжелое/пыхтящее дыхание; to pant — часто и тяжело дышать, задыхаться). Any moment, now, they would close in upon him, and he would be making his last furious fight for life before they pulled him down (/в/ любой момент теперь они приблизятся к нему, и он будет вести свой последний яростный бой за жизнь, прежде чем они доберутся до него; to close in upon — приблизиться с целью нападения).
heels [hi: lz], reek [ri: k], breath [bre]
The lions were now almost at his heels. He could smell the strong reek of their lithe bodies and hear their panting breath. Any moment, now, they would close in upon him, and he would be making his last furious fight for life before they pulled him down.
He expected his pursuers to follow their age-old tactics (он ожидал, /что/ его преследователи последовать = последуют их вековой тактике). The oldest male — the chief of the pride — would follow directly behind him, with the younger males on either flank (самый старший самец — глава прайда [18] — последует прямо за ним с более молодыми самцами на каждом фланге = на обоих флангах). The swifter lionesses would range ahead on either side in a crescent formation until they were far enough ahead of him to close the circle and trap him (более быстрые львицы выстроятся /в ряд/ впереди по обеим сторонам строем в виде полумесяца, пока они /не/ будут достаточно далеко впереди него, чтобы замкнуть круг и поймать его; ahead of — впереди). Then they would all rush in upon him at once, making any effective defense impossible (затем они все набросятся на него сразу, делая любую эффективную оборону невозможной).
18
Нет, все-таки глава семейства пошел на дело, точнее на тело Конана, которым они все хотели полакомиться. Но чует мое сердце, что не будет варварское «тело» в шляпе.
chief [ti: f], flank [flaek], range [ren]
He expected his pursuers to follow their age-old tactics. The oldest male — the chief of the pride — would follow directly behind him, with the younger males on either flank. The swifter lionesses would range ahead on either side in a crescent formation until they were far enough ahead of him to close the circle and trap him. Then they would all rush in upon him at once, making any effective defense impossible.
Suddenly, the land was flooded with light (вдруг земля была = оказалась залита светом). The round silver eye of the rising moon glared down upon the broad plains (круглый серебряный глаз восходящей луны ярко осветил широкие равнины), bathing the racing figure of the giant barbarian with her gaze (омывая несущуюся фигуру гигантского варвара ее взглядом) and drawing lines of pale silver fire along the rippling sinews of the lions (и рисуя линии из
19
Но мы-то знаем, что у львов шерсть, а не мех.
flooded ['fldd], round [raund], silver ['slv]
Suddenly, the land was flooded with light. The round silver eye of the rising moon glared down upon the broad plains, bathing the racing figure of the giant barbarian with her gaze and drawing lines of pale silver fire along the rippling sinews of the lions as they loped at his heels, washing their short, silken fur with her ghostly radiance.
Conan's wary eye caught the moonfire on rippling fur ahead to his left (настороженный глаз Конана поймал лунный свет на колеблющемся мехе впереди слева от него: «к его левому»), and he knew that the encirclement was nearly complete (и он узнал = понял, что окружение было почти завершено: «полным»). As he braced himself to meet the charge (когда он взял себя в руки, чтобы встретить атаку; to brace — охватывать, окружать, опоясывать; подпоясывать(ся); собирать себя в кулак; напрягать), however, he was astounded to see the same lioness veer off and halt (однако он был изумлен, увидеть = увидев, как та же самая львица свернула и остановилась). In two strides he was past her (в два шага он был мимо нее = он обогнал ее). As he went, he saw that the young lioness on his right had also stopped short (когда он проходил, он увидел, что молодая львица справа от него тоже резко остановилась: «остановилась коротко»). She squatted motionless on the grass with tail twitching and lashing (она припала неподвижно к траве с хвостом подрагивающим и стегающим = подрагивая и стегая хвостом). A curious sound, half roar and half wail, came from her fanged jaws (странный звук, наполовину рычание и наполовину вой, вырвался из ее клыкастых челюстей; fang — клык).
went [went], young [j], right [rat]
Conan's wary eye caught the moonfire on rippling fur ahead to his left, and he knew that the encirclement was nearly complete. As he braced himself to meet the charge, however, he was astounded to see the same lioness veer off and halt. In two strides he was past her. As he went, he saw that the young lioness on his right had also stopped short. She squatted motionless on the grass with tail twitching and lashing. A curious sound, half roar and half wail, came from her fanged jaws.
Conan dared to slow his run and glance back (Конан осмелился замедлить свой бег и оглянуться назад). To his utter astonishment, he saw that the entire pride had halted as if at some invisible barrier (к его крайнему изумлению он увидел, что весь прайд остановился, как будто у некоего невидимого барьера). They stood in a snarling line with fangs gleaming like silver in the moonlight (они стояли рычащей линией с клыками, блестящими, как серебро в лунном свете). Earth-shaking roars of baffled rage came from their throats (содрогающий землю рык недоуменной ярости раздался из их глоток; to baffle — ставить в тупик; сбивать с толку).
glance [l: ns], entire [n'ta], line [lan]
Conan dared to slow his run and glance back. To his utter astonishment, he saw that the entire pride had halted as if at some invisible barrier, They stood in a snarling line with fangs gleaming like silver in the moonlight. Earth-shaking roars of baffled rage came from their throats.
Conan's eyes narrowed thoughtfully, and his scowling brows knotted in puzzlement (глаза Конана сузились задумчиво, а его нахмуренные брови сошлись в замешательстве). What had halted the pride at the very moment when they had made sure of their prey? (что остановило прайд в тот самый момент, когда они убедились в их добыче = что их добыча не ускользнет?) What unseen force had annulled the fury of the chase? (какая невидимая сила погасила ярость погони?) He stood for a moment facing them, sword in hand (он стоял мгновение лицом к ним, /держа/ меч в руке), wondering if they would resume their charge (спрашивая себя, /не/ возобновят ли они атаку). But the lions stayed where they were (но львы оставались /там/, где они были = на том же месте), growling and roaring from foam-dripping jaws (ворча и рыча = издавая ворчание и рык из челюстей, с которых стекала пена: «пеной- капающих челюстей»).