Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Конаном-варваром
Шрифт:

beat [bi: t], bound [baund], spell [spel]

Somehow, the spirit of the dreaming Conan knew this. While his body slept on, his ka observed movements on the astral plane and watched the vampiric shadows as they beat insubstantial wings about his sleeping head and slashed with impalpable claws at his pulsing throat. But for all their voiceless frenzy, they could harm him not. Bound by the spell, he slept on.

After an indefinite time, a change took place in the ruddy luminance of the astral plane (через неопределенное время изменение произошло в красноватой яркости астрального плана/плоскости). The specters were clustering together into a shapeless mass of thickening shadows (призраки собирались вместе в бесформенную массу густеющих теней). Mindless dead things though they were, hunger drove them into an uncanny affiance (хотя

они были безмозглыми мертвыми существами, голод сгонял их в сверхъестественный союз; to drive — гнать). Each ghost possessed a small store of that vital energy that went toward bodily materialization (каждое привидение обладало небольшим запасом той жизненной энергии, которая стремилась к телесному воплощению; to go toward — направляться к). Now each phantom mingled its sum supply with that of its shadowy brethren (теперь каждый фантом смешал свой суммарный запас с таковым = запасом его призрачных братьев; brethren — братья, архаичная форма множественного числа).

time [tam], plane [plen], store [st:]

After an indefinite time, a change took place in the ruddy luminance of the astral plane. The specters were clustering together into a shapeless mass of thickening shadows. Mindless dead things though theywere, hunger drove them into an uncanny affiance. Each ghost possessed a small store of that vital energy that went toward bodily materialization. Now each phantom mingled its sum supply with that of its shadowy brethren.

Gradually, a terrible shape, fed by the life force of ten thousand ghosts, began to materialize (постепенно ужасная форма, вскормленная жизненной силой десяти тысяч привидений, начала материализовываться). In the dim gloom of the black marble balcony, it slowly formed out of a swirling cloud of shadowy particles (в смутном мраке черного мраморного балкона они медленно сформировалась из кружащегося облака призрачных частичек).

And Conan slept on (а Конан продолжал спать).

terrible ['terbl], shape [ep], ten [ten]

Gradually, a terrible shape, fed by the life force of ten thousand ghosts, began to materialize. In the dim gloom of the black marble balcony, it slowly formed out of a swirling cloud of shadowy particles.

And Conan slept on.

6. The Hundred Heads

(Сто голов)

Thunder crashed deafeningly (загремел оглушающе гром; to crash — грохотать, разбивать, рушиться); lightning blazed with sulphurous fires above the darkened plain, whence the moonlight had fled again (молния засверкала адскими огнями над потемневшей равниной, откуда = над которой снова исчез лунный свет; to flee — убегать; исчезать). The thick-piled storm clouds burst, soaking the grassy swales with a torrential downpour (плотные грозовые тучи взорвались, орошая травяные низины проливным дождем; to burst — лопаться, взрывать(ся)).

crash [krae], whence [wens], torrential [t'renl]

Thunder crashed deafeningly; lightning blazed with sulphurous fires above the darkened plain, whence the moonlight had fled again. The thick-piled storm clouds burst, soaking the grassy swales with a torrential downpour.

The Stygian slave raiders had ridden all night, pressing southward toward the forests beyond Kush (стигийские охотники на рабов проскакали всю ночь, прижимаясь южнее к лесам за пределами Куша). Their expedition had thus far been fruitless; not one black of the nomadic hunting and herding tribes of the savanna had fallen into their hands (их экспедиция до сих пор была бесплодна, ни один черный из кочевых охотничьих и пастушеских племен саванны /не/ попал в их руки; thus far — до сих пор). [23] Whether war or pestilence had swept the land bare of humankind, or whether the tribesmen, warned of the coming of the slavers, had fled beyond reach, they did not know (война ли, мор ли смели с земли начисто род людской: «смели землю голой от человечества», или же члены рода = племена, предупрежденные о приходе работорговцев, убежали за пределы досягаемости, они не знали; whether — ли, beyond reach — вне пределов досягаемости).

23

Несколько устаревшее выражение. В современном языке чаще встречается его синоним so far.

forest ['frst], fruitless ['fru: tls], whether ['wed]

The Stygian slave raiders had ridden all night, pressing southward toward the forests beyond Kush. Their expedition had thus far been fruitless; not one black of the nomadic hunting and herding tribes of the savanna had fallen into their hands. Whether war or pestilence had swept the land bare of humankind, or whether the tribesmen, warned of the coming of the slavers, had fled beyond reach, they did not know.

In any case, it seemed that they would do better among the lush jungles of the South (в любом случае /это/ казалось, что они сделают лучше = им повезет больше среди буйных джунглей юга; to do well — хорошо учиться / справляться, преуспевать, иметь успехи). The forest Negroes dwelt in permanent villages (лесные негры жили в постоянных поселках), which the slavers could surround and take by surprise with a quick dawn rush (которые работорговцы могли окружить и захватить неожиданно быстрым броском на рассвете; by surprise — неожиданно; dawn — рассвет, заря), catching the inhabitants like fish in a net (ловя жителей, как рыбу в сеть). Villagers too old, too young, or too sickly to endure the trek back to Stygia they would slay out of hand (селян слишком старых, слишком юных или слишком хилых, чтобы выдержать переход в Стигию, они убьют сразу; out of hand — сразу, экспромтом, без подготовки). Then they would drive the remaining wretches, fettered together to form a human chain, northward (затем они погонять оставшихся несчастных, связанных вместе, /чтобы образовать/ /в/ человеческую цепь, на север).

case [kes], better ['bet], net [net]

In any case, it seemed that they would do better among the lush jungles of the South. The forest Negroes dwelt in permanent villages, which the slavers could surround and take by surprise with a quick dawn rush, catching the inhabitants like fish in a net. Villagers too old, too young, or too sickly to endure the trek back to Stygia they would slay out of hand. Then they would drive the remaining wretches, fettered together to form a human chain, northward.

There were forty Stygians, well-mounted warriors in helms and chain-mail hauberks (было сорок стигийцев, на хороших лошадях: «хорошо конных» воинов в шлемах и кольчужных кольчугах = кольчугах). They were tall, swarthy, hawk-faced men, powerfully muscled (они были высокие, смуглые мужчины с ястребиными лицами, мощной мускулаторой). They were hardened marauders — tough, shrewd, fearless, and merciless (они были закаленными мародерами — крутыми, сообразительными, бесстрашными и безжалостными; tough — жесткий, плотный, упругий; несговорчивый (о человеке); буйный), with no more compunction about killing a non-Stygian than most men have about slapping a gnat (/испытывающими/ не больше сожаления по поводу убийства не-стигийца, чем большинство людей имеют = испытывают по поводу прихлопывания = того, чтобы прихлопнуть комара; about — по поводу, в отношении, о(б)).

marauder [m'r: d], tough [tf], shrewd [ru: d]

There were forty Stygians, well-mounted warriors in helms and chain-mail hauberks. They were tall, swarthy, hawk-faced men, powerfully muscled. They were hardened marauders — tough, shrewd, fearless, and merciless, with no more compunction about killing a non-Stygian than most men have about slapping a gnat.

Now the first downpour of the storm swept their column (теперь первый ливень грозы разметал их колонну). Winds whipped their woolen cloaks and linen robes and blew their horses' manes into their faces (ветры секли их шерстяные плащи и льняные одежды и били гривами /их/ лошадей в их лица; to blow — дуть). The almost continuous blaze of lightning dazzled them (почти непрерывное сверкание молнии слепил их).

Поделиться:
Популярные книги

Я не Монте-Кристо

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
5.57
рейтинг книги
Я не Монте-Кристо

Отмороженный 7.0

Гарцевич Евгений Александрович
7. Отмороженный
Фантастика:
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 7.0

Истребители. Трилогия

Поселягин Владимир Геннадьевич
Фантастика:
альтернативная история
7.30
рейтинг книги
Истребители. Трилогия

Мама из другого мира. Делу - время, забавам - час

Рыжая Ехидна
2. Королевский приют имени графа Тадеуса Оберона
Фантастика:
фэнтези
8.83
рейтинг книги
Мама из другого мира. Делу - время, забавам - час

Мама из другого мира. Чужих детей не бывает

Рыжая Ехидна
Королевский приют имени графа Тадеуса Оберона
Фантастика:
фэнтези
8.79
рейтинг книги
Мама из другого мира. Чужих детей не бывает

Жена моего брата

Рам Янка
1. Черкасовы-Ольховские
Любовные романы:
современные любовные романы
6.25
рейтинг книги
Жена моего брата

Бастард

Осадчук Алексей Витальевич
1. Последняя жизнь
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
попаданцы
5.86
рейтинг книги
Бастард

Ненастоящий герой. Том 1

N&K@
1. Ненастоящий герой
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Ненастоящий герой. Том 1

Бывший муж

Рузанова Ольга
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Бывший муж

Идеальный мир для Лекаря

Сапфир Олег
1. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря

Мастер 4

Чащин Валерий
4. Мастер
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Мастер 4

Адепт. Том второй. Каникулы

Бубела Олег Николаевич
7. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.05
рейтинг книги
Адепт. Том второй. Каникулы

Кукловод

Злобин Михаил
2. О чем молчат могилы
Фантастика:
боевая фантастика
8.50
рейтинг книги
Кукловод

Ваше Сиятельство 3

Моури Эрли
3. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 3