Английский язык с Конаном-варваром
Шрифт:
The moon dimmed suddenly as high-piled storm clouds again darkened her ageless face (луна потускнела вдруг, когда многоярусные грозовые тучи снова затемнили ее вечный лик). Distant thunder grumbled (загрохотал далекий гром), and Conan's searching gaze caught the sulphurous flicker of lightning among the boiling masses of cloud (и ищущий взгляд Конана уловил зеленовато-желтое мерцание света среди вскипающих масс туч). One of those quick, tempestuous thunderstorms of the savanna was about to break (одна из тех быстрых, бурных гроз саванны была готова разразиться; to be about — собираться, намереваться, быть готовым; tempest — буря).
sulphurous ['slfrs], quick [kwk], savanna [s'vaen]
The moon dimmed suddenly as high-piled storm clouds again darkened her ageless face. Distant thunder grumbled, and Conan's searching gaze caught the sulphurous flicker of lightning among the boiling masses of cloud. One of those quick, tempestuous thunderstorms of the savanna was about to break.
Conan hesitated (Конан
20
Чувствительные усики у некоторых насекомых, выбрасывая которые, они исследуют окружающий мир.
other ['d], aversion ['v: n], panic ['paenk]
Conan hesitated. On the one hand, curiosity and a desire for shelter from the coming storm drew him to the crumbled stronghold. On the other, his barbarian's mind held a deep-rooted aversion to the supernatural. Toward earthly, mortal dangers he was fearless to the point of rashness, but otherworldly perils could send the tendrils of panic quivering along his nerves. And something about this mysterious structure hinted at the supernatural. He could feel its menace in the deepest layers of his consciousness.
A louder rumble of thunder decided him (более громкий грохот грома заставил его решиться). Taking an iron grip on his nerves, he strode confidently into the dark portal (взявшись железной хваткой за = обуздав железной хваткой свои нервы, он прошагал уверенно в темный портал; to stride — шагать (большими шагами)), naked steel in hand (с голой сталью = со сталью наголо в руке), and vanished within (и исчез внутри).
thunder ['nd], grip [rp], steel [sti: l]
A louder rumble of thunder decided him. Taking an iron grip on his nerves, he strode confidently into the dark portal, naked steel in hand, and vanished within.
4. The Serpent Men
(Люди-змеи)
Conan prowled the length of the high-vaulted hall, finding nothing that lived (Конан проверил протяженность зала с высоким сводом, /не/ найдя ничего живого: «что жило»). Dust and dead leaves littered the black pave (пыль и мертвые листья засорили черную плитку). Moldering rubbish was heaped in the corners and around the bases of towering stone columns (тлеющий мусор накопился в углах и вокруг оснований возвышающихся каменных колонн; heap — груда, куча, масса; to heap — бросать в кучу, складывать в кучу, нагромождать). However old this pile of masonry was, evidently no living thing had dwelt therein for centuries (как бы стара ни была эта громада из камня, очевидно, ни одно живое существо /не/ жило там для = на протяжении веков; to dwell — жить, обитать).
hall [h: l], dust [dst], centuries ['sentrz]
Conan prowled the length of the high-vaulted hall, finding nothing that lived. Dust and dead leaves littered the black pave. Moldering rubbish was heaped in the corners and around the bases of towering stone columns. However old this pile of masonry was, evidently no living thing had dwelt therein for centuries.
The hall, revealed by another brief appearance of the moon, was two stories high (зал,
floor [fl: ], probe [prub], guess [es]
The hall, revealed by another brief appearance of the moon, was two stories high. A ballustradcd balcony ran around the second floor. Curious to probe deeper into the mystery of this enigmatic structure which squatted here on the plain many leagues from any other stone building, Conan roamed the corridors, which wound as sinuously as a serpent's track. He poked into dusty chambers whose original purpose he could not even guess.
The castle was of staggering size (замок был потрясающего размера), even to one who had seen the temple of the spider-god at Yezud in Zamora and the palace of King Yildiz at Aghrapur in Turan (даже для того: «одного», кто видел храм бога-паука в Йезуде, в Заморе, и дворец короля Илдиза в Аграпуре, в Туране). A good part of it — one whole wing, in fact (большая часть его — одно целое крыло фактически) — had fallen into a featureless mass of tumbled black blocks (рухнуло бесформенной глыбой из обрушенных черных блоков), but the part that remained more or less intact was still the largest building that Conan had seen (но часть, которая оставалсь более-менее нетронутой, была еще самым большим зданием, которое Конан видел). Its antiquity was beyond guessing (его древность была за пределами догадок = о его древности было невозможно догадаться). The black onyx of which it was wrought was unlike any stone that Conan had seen in this part of the world (черный оникс, из которого он был изваян, был непохож /на/ любой камень, который Конан видел в этой части света; wrought — архаичная форма прошедшего времени и причастия прошедшего времени от to work — обрабатывать; ваять, высекать; строить). It must have been brought across immense distances — why, Conan could not imagine (его, должно быть, привезли через огромные пространства — зачем, Конан не мог представить/вообразить).
temple [templ], whole [hul], immense ['mens]
The castle was of staggering size, even to one who had seen the temple of the spider-god at Yezud in Zamora and the palace of King Yildiz at Aghrapur in Turan. A good part of it — one whole wing, in fact — had fallen into a featureless mass of tumbled black blocks, but the part that remained more or less intact was still the largest building that Conan had seen. Its antiquity was beyond guessing. The black onyx of which it was wrought was unlike any stone that Conan had seen in this part of the world. It must have been brought across immense distances — why, Conan could not imagine.
Some features of the bizarre architecture of the structure reminded Conan of ancient tombs in accursed Zamora (некоторые черты причудливой архитектуры строения напоминали Конану древние могилы в проклятой Заморе; to curse — проклинать). Others suggested forbidden temples that he had glimpsed in far Hyrkania during his mercenary service with the Turanians (другие напоминали запретные храмы, которые он видел в далекой Гиркании во время своей службы наемником у туранцев; to forbid — запрещать; to glimpse — бегло взглянуть, увидеть мельком). But whether the black castle had been erected primarily as a tomb, a fortress, a palace, or a temple (но был ли возведен черный замок первоначально как мавзолей, крепость, дворец или храм), or some combination of these, he could not tell (или какая-нибудь комбинация этих = их, он не мог сказать).