Английский язык с Конаном-варваром
Шрифт:
attention ['tenn], hunger ['h], favor ['fev]
If the Stygians distracted Conan's attention from the phantoms, they likewise distracted the attention of the phantoms from Conan. In their mindless hunger, the shadow-things ignored the Cimmerian in favor of the forty Stygians encamped below. Here was living flesh and vital force enough to glut their phantasmal lusts thrice over. Like autumn leaves, they drifted over the balustrade and down from the balcony into the hall below.
The Stygians sprawled around their fire, passing a bottle of wine from hand to hand and talking in their guttural tongue (стигийцы развалились вокруг костра, передавая бутылку вина из рук в руки и разговаривая на их гортанном языке). Although Conan knew only a few words of Stygian, from the intonations and gestures he could follow the course of the argument (хотя
tongue [t], few [fju: ], argument [': jumnt]
The Stygians sprawled around their fire, passing a bottle of wine from hand to hand and talking in their guttural tongue. Although Conan knew only a few words of Stygian, from the intonations and gestures he could follow the course of the argument. The leader — a clean-shaven giant, as tall as the Cimmerian — swore that he would not venture into the downpour on such a night. They would await the dawn in this crumbling ruin. At least, the roof seemed to be still sound in places, and a man could lie here out of the drip.
When several more bottles had been emptied, the Stygians, now warm and dry, composed themselves for sleep (когда еще несколько бутылок было опустошено = выпито, стигийцы, теперь теплые = согревшиеся и сухие, успокоились = приготовились ко сну). The fire burned low, for the brushwood with which they fed it could not long sustain a strong blaze (костер горел невысоким /пламенем/, так как хворост, которым они подкармливали его = который они подбрасывали в него, не мог долго поддерживать сильное пламя). The leader pointed to one of his men and spoke a harsh sentence (предводитель показал на одного из своих людей и изрек суровый приговор). The man protested, but after some argument he heaved himself up with a groan and pulled on his coat of mail (мужчина запротестовал, но после /некоего/ спора он поднялся со стоном и натянул на /себя/ /свою/ кольчугу). He, Conan realized, had been chosen to stand the first watch (он, понял Конан, был выбран, /чтобы/ стоять первую стражу; to choose — выбрать).
sustain [s'sten], harsh [h: ], groan [run]
When several more bottles had been emptied, the Stygians, now warm and dry, composed themselves for sleep. The fire burned low, for the brushwood with which they fed it could not long sustain a strong blaze. The leader pointed to one of his men and spoke a harsh sentence. The man protested, but after some argument he heaved himself up with a groan and pulled on his coat of mail. He, Conan realized, had been chosen to stand the first watch.
Presently, with sword in hand and shield on arm, the sentry was standing in the shadows at the margin of the light of the dying fire (сейчас с мечом в руке и щитом на руке часовой стоял в тени у края = на границе света умирающего костра). From time to time he walked slowly up and down the length of the hall (время от времени он прохаживался медленно /по/ длине зала; to walk up and down — прохаживаться, расхаживать, шагать), pausing to peer into the winding corridors or out through the front doors, where the storm was in retreat (останавливаясь, чтобы заглянуть в изгибающиеся коридоры или наружу через входные двери /туда/, где гроза отступала; to be in retreat — отступать).
sentry ['sentr], peer [p], front [frnt]
Presently, with sword in hand and shield on arm, the sentry was standing in the shadows at the margin of the light of the dying fire. From time to time he walked slowly up and down the length of the hall, pausing to peer into the winding corridors or out through the front doors, where the storm was in retreat.
While the sentry stood in the main doorway with his back to his comrades, a grim shape formed among the snoring band of slavers (пока
grew [ru: ], weight [wet], mouth [mau]
While the sentry stood in the main doorway with his back to his comrades, a grim shape formed among the snoring band of slavers. It grew slowly out of wavering clouds of insubstantial shadows. The compound creature that gradually took shape was made up of the vital force of thousands of dead beings. It became a ghastly form — a huge bulk that sprouted countless malformed limbs and appendages. A dozen squat legs supported its monstrous weight. From its top, like grisly fruit, sprouted scores of heads: some lifelike, with shaggy hair and brows; others mere lumps in which eyes, ears, mouths, and nostrils were arranged at random.
The sight of the hundred-headed monster in that dimly firelit hall was enough to freeze the blood of the stoutest with terror (вида стоглавого монстра в этом неясно освещенном костром зале было достаточно, /чтобы/ заморозить = застыла кровь самых отважных — от ужаса). Conan felt his nape hairs rise and his skin crawl with revulsion as he stared down upon the scene (Конан почувствовал, как встали дыбом волосы на затылке, а по его коже побежали от отвращения мурашки: «его затылочные волосы подниматься, а его кожа побежать мурашками с отвращением», когда он уставился вниз на зрелище; to feel — чувствовать; to crawl — кишеть; пробегать (о мурашках)).
monster ['mnst], terror ['ter], crawl [kr: l]
The sight of the hundred-headed monster in that dimly firelit hall was enough to freeze the blood of the stoutest with terror. Conan felt his nape hairs rise and his skin crawl with revulsion as he stared down upon the scene.
The thing lurched across the floor (существо пошло, пошатываясь, по полу; to lurch — идти шатаясь, пошатываться). Leaning unsteadily down, it clutched one of the Stygians with half a dozen grasping claws (наклонившись неустойчиво вниз, оно схватило одного из стигийцев полудюжиной цепких когтей). As the man awoke with a scream, the nightmare Thing tore its victim apart, spattering his sleeping comrades with gory, dripping fragments of the man (когда мужчина проснулся с воплем, кошмарное Существо разорвало свою жертву на части, забрызгивая его спящих товарищей окровавленными сочащимися кусками; to tear apart — разрывать на куски / на части).