Английский язык с Конаном-варваром
Шрифт:
The other emerged dubiously and stared at the stranger (другой вышел нерешительно и уставился на незнакомца). He felt curiously helpless and futile as he gazed on the proportions of the forest man (он чувствовал /себя/ беспомощным и ничтожным, когда посмотрел на пропорции лесного человека = человека из леса) — the massive iron-clad breast (массивная одетая в железо грудь), and the arm that bore the reddened sword (и рука, которая держала окровавленный: «покрасневший» меч), burned dark by the sun and ridged and corded with muscles (с темным загаром от солнца и вспученная и узловатая от мускулов; to bear — носить, держать). He moved with the dangerous ease of a panther (он двигался с опасной легкостью пантеры); he was too fiercely supple to be a product of civilization (он был слишком /сильно/ гибким, /чтобы/ быть продуктом цивилизации), even of that fringe of civilization which composed the outer frontiers
futile ['fju: tal], ease [i: z], breast [brest]
The other emerged dubiously and stared at the stranger. He felt curiously helpless and futile as he gazed on the proportions of the forest man — the massive iron-clad breast, and the arm that bore the reddened sword, burned dark by the sun and ridged and corded with muscles. He moved with the dangerous ease of a panther; he was too fiercely supple to be a product of civilization, even of that fringe of civilization which composed the outer frontiers.
Turning, he stepped back to the bushes and pulled them apart (обернувшись, он шагнул обратно к кустам и развел их в стороны). Still not certain just what had happened, the wayfarer from the east advanced and stared down into the bushes (все еще неуверенный = непонимающий, что же произошло, путник с востока вышел вперед и всмотрелся вниз в кусты; to advance — идти/двигаться вперед). A man lay there, a short, dark, thickly-muscled man (мужчина лежал там = там лежал мужчина, низкорослый, смуглый, очень мускулистый мужчина), naked except for a loin-cloth, a necklace of human teeth and a brass armlet (обнаженный за исключением набедренной повязки, /с/ ожерельем из человеческих зубов и медного браслета). A short sword was thrust into the girdle of the loin-cloth (короткий меч был заткнут за пояс набедренной повязки; to thrust — воткнуть, заткнуть), and one hand still gripped a heavy black bow и одна рука еще сжимала тяжелый черный лук). The man had long black hair (мужчина имел = у мужчины были длинные черные волосы); that was about all the wayfarer could tell about his head (это было почти все, /что/ путник мог сказать о его голове), for his features were a mask of blood and brains (так как его черты были /скрыты/ маской из крови и мозгов). His skull had been split to the teeth (его череп был раскроен до зубов; to split — расщеплять, раскалывать, разбивать).
certain ['s: tn], except [k'sept], teeth [ti: ]
Turning, he stepped back to the bushes and pulled them apart. Still not certain just what had happened, the wayfarer from the east advanced and stared down into the bushes. A man lay there, a short, dark, thickly-muscled man, naked except for a loin-cloth, a necklace of human teeth and a brass armlet. A short sword was thrust into the girdle of the loin-cloth, and one hand still gripped a heavy black bow. The man had long black hair; that was about all the wayfarer could tell about his head, for his features were a mask of blood and brains. His skull had been split to the teeth.
"A Pict, by the gods!" exclaimed the wayfarer (пикт, /клянусь/ богами! — воскликнул странник).
The burning blue eyes turned upon him (горящие синие глаза обернулись на него = к нему).
"Are you surprised (/являешься/ ты удивлен)?"
"Why, they told me at Velitrium, and again at the settlers' cabins along the road (ну, /они/ говорили мне в Велитриуме и снова в хижинах поселенцев вдоль дороги, что эти дьяволы иногда прокрадываются через границу), that these devils sometimes sneaked across the border, but I didn't expect to meet one this far in the interior (но я не ожидал встретить одного /из них/ так далеко в глубинке)." [28]
28
То есть «далеко от границы во внутренней части страны».
exclaim [ks'klem], wayfarer ['wefr], border ['b: d]
"A Pict, by the gods!" exclaimed the wayfarer. The burning blue eyes turned upon him.
"Are you surprised?"
"Why, they told me at Velitrium, and again at the settlers' cabins along the road, that these devils sometimes sneaked across the border, but I didn't expect to meet one this far in the interior."
"You're only four miles east of Black River," the stranger informed him (ты /находишься/
stranger ['stren], settler ['setl], aim [em]
"You're only four miles east of Black River," the stranger informed him. "They've been shot within a mile of Velitrium. No settler between Thunder River and Fort Tuscelan is really safe. I picked up this dog's trail three miles south of the fort this morning, and I've been following him ever since. I came up behind him just as he was drawing an arrow on you. Another instant and there'd have been a stranger in Hell. But I spoiled his aim for him."
The wayfarer was staring wide eyed at the larger man (путник стоял, уставившись широко раскрытыми глазами на крупного мужчину), dumbfounded by the realization that the man had actually tracked down one of the forest devils and slain him unsuspected (ошеломленный осознанием /того/, что мужчина в самом деле выследил одного из лесных дьяволов и убил его внезапно; to slay — убивать; to suspect — подозревать). That implied woodsmanship of a quality undreamed, even for Conajohara (это подразумевало привычку/умение жить в лесу /такого/ качества/, невообразимого даже для Конаджохары; wood(s)man — человек, живущий в лесу).
larger ['l: ], actually ['aektul], quality ['kwlt]
The wayfarer was staring wide eyed at the larger man, dumbfounded by the realization that the man had actually tracked down one of the forest devils and slain him unsuspected. That implied woodsmanship of a quality undreamed, even for Conajohara.
"You are one of the fort's garrison (ты /являешься/ один из гарнизона форта)?" he asked.
"I'm no soldier (я /являюсь/ никакой солдат = я не солдат). I draw the pay and rations of an officer of the line, but I do my work in the woods (я получаю жалованье и паек строевого офицера, но я делаю свою работу в лесу; the line — строевые войска (Ам.), пехота (Бр.)). Valannus knows I'm of more use ranging along the river than cooped up in the fort (Валаннус знает, /что/ я из больше пользы = от меня больше пользы, рыскающего вдоль реки, чем торчащего взаперти в форте; to coop up — держать взаперти)."
fort [f: t], garrison ['aersn], soldier ['sul]
"You are one of the fort's garrison?" he asked.
"I'm no soldier. I draw the pay and rations of an officer of the line, but I do my work in the woods. Valannus knows I'm of more use ranging along the river than cooped up in the fort."
Casually the slayer shoved the body deeper into the thickets with his foot, pulled the bushes together and turned away down the trail (мимоходом убийца запихнул тело глубже в заросли /своей/ ногой, сдвинул кусты вместе и свернул на тропу). The other followed him (другой последовал за ним).