Английский язык с Конаном-варваром
Шрифт:
Conan shook his head impatiently.
"A man from the Tauran couldn't mistake the mark of a panther's claws (человек из Турана не мог бы ошибиться /в/ следах от когтей пантеры). No. It's a forest devil summoned by Zogar Sag to carry out his revenge (нет. это лесной дух, вызванный Зогаром Сагом, /чтобы/ исполнить его месть). Tiberias was a fool to start for Velitrium alone, and so close to dusk (Тибериас был глупцом, отправляться = что отправился в Велитриум один, и так близко к сумеркам). But each one of the victims seemed to be smitten with madness just before doom overtook him (но каждая из жертв, казалось, была охвачена безумием как раз перед тем, как рок нагнал ее; to smite — охватить, поразить; to overtake — нагнать). Look here; the signs are plain enough (послушай: «смотри сюда», признаки
claw [kl: ], revenge [r'ven], doom [du: m]
"A man from the Tauran couldn't mistake the mark of a panther's claws. No. It's a forest devil summoned by Zogar Sag to carry out his revenge. Tiberias was a fool to start for Velitrium alone, and so close to dusk. But each one of the victims seemed to be smitten with madness just before doom overtook him. Look here; the signs are plain enough. Tiberias came riding along the trail on his mule, maybe with a bundle of choice otter pelts behind his saddle to sell in Velitrium, and the thing sprang on him from behind that bush. See where the branches are crushed down.
"Tiberias gave one scream, and then his throat was torn open and he was selling his otter skins in Hell (Тибериас издал один вопль, и потом его горло было разорвано, и он продавал /его/ шкурки выдр в аду; to tear open — разрывать). The mule ran away into the woods (мул убежал в лес; to run away — убежать). Listen (послушай)! Even now you can hear him thrashing about under the trees (даже сейчас ты можешь услышать его, мечущимся = как он мечется под деревьями). The demon didn't have time to take Tiberias' head; it took fright as we came up (демон не имел времени = демон не успел снять голову /с/ Тиберия; он испугался, когда мы подошли; to take fright — испугаться; to come up — подходить)."
otter ['t], hear [h], fright [frat]
"Tiberias gave one scream, and then his throat was torn open and he was selling his otter skins in Hell. The mule ran away into the woods. Listen! Even now you can hear him thrashing about under the trees. The demon didn't have time to take Tiberias' head; it took fright as we came up."
"As you came up," amended Balthus (когда ты подошел, — поправил Балтус). "It must not be a very terrible creature if it flees from one armed man (это не должно быть очень страшное существо, если оно убегает от одного вооруженного человека). But how do you know it was not a Pict with some kind of a hook that rips instead of slicing (но как = откуда ты знаешь, /что/ это был не пикт с каким-то /видом/ крюка, который разрывает, вместо того, чтобы резать; kind — вид, тип)? Did you see it (ты видел его)?"
kind [kand], hook [hk], instead [n'sted]
"As you came up," amended Balthus. "It must not be a very terrible creature if it flees from one armed man. But how do you know it was not a Pict with some kind of a hook that rips instead of slicing? Did you see it?"
"Tiberias was an armed man," grunted Conan (Тибериас был вооруженным человеком, — пробормотал Конан). "If Zogar Sag can bring demons to aid him, he can tell them which men to kill and which to let alone (если Зогар Саг может призывать демонов, /чтобы/ помочь ему = себе на помощь, он может сказать ему, каких людей убить, а каких оставить в покое; to let alone — оставить в покое). No, I didn't see it (нет, я не видел его). I only saw the bushes shake as it left the trail (я только видел, /как/ тряслись кусты, когда он покинул тропу). But if you want further proof, look here (но если ты хочешь = тебе нужно дополнительное доказательство, смотри
The slayer had stepped into the pool of blood in which the dead man sprawled (убийца ступил в лужу крови, в которой растянулся мертвый человек). Under the bushes at the edge of the path there was a footprint, made in blood on the hard loam (под кустами на краю тропы /там/ был отпечаток ступни, сделанный в крови = кровью на твердом суглинке).
want [wnt], further ['f: d], proof [pru: f]
"Tiberias was an armed man," grunted Conan. "If Zogar Sag can bring demons to aid him, he can tell them which men to kill and which to let alone. No, I didn't see it. I only saw the bushes shake as it left the trail. But if you want further proof, look here!"
The slayer had stepped into the pool of blood in which the dead man sprawled. Under the bushes at the edge of the path there was a footprint, made in blood on the hard loam.
"Did a man make that?" demanded Conan (человек сделал это? — спросил Конан).
Balthus felt his scalp prickle (Балтус почувствовал, /как/ его скальп поднялся = волосы встали у него дыбом). Neither man nor any beast that he had ever seen could have left that strange, monstrous, three-toed print (ни человек, ни одно животное, которое он когда-либо видел, /не/ мог оставить тот странный, чудовищный, трехпалый след), that was curiously combined of the bird and the reptile, yet a true type of neither (который был удивительно сочетаем = удивительным сочетанием птицы и рептилии, но не похожий ни на тех, ни на других: «подходящего типа ни одного»). He spread his fingers above the print, careful not to touch it, and grunted explosively (он растопырил /свои/ пальцы над отпечатком, осторожный = стараясь не задеть его и, не сдержавшись, промычал /что-то нечленораздельное/; to grunt — ворчать, бормотать). He could not span the mark (он не мог охватить /пядью/ отпечаток; span — пядь (= 9 дюймам — расстояние, примерно равное расстоянию от кончика большого пальца до кончика мизинца)).
print [prnt], reptile [rep'tal], span [spaen]
"Did a man make that?" demanded Conan.
Balthus felt his scalp prickle. Neither man nor any beast that he had ever seen could have left that strange, monstrous, three-toed print, that was curiously combined of the bird and the reptile, yet a true type of neither. He spread his fingers above the print, careful not to touch it, and grunted explosively. He could not span the mark.
"What is it?" he whispered (что это? — прошептал он). "I never saw a beast that left a spoor like that (я никогда /не/ видел тварь, которая оставляла такой след; like that — такой; spoor — след, отпечаток (человека или животного, особ. дикого зверя))."
"Nor any other sane man," answered Conan grimly (/и/ ни один другой нормальный человек, — ответил Конан мрачно). "It's a swamp demon — they're thick as bats in the swamps beyond Black River (это болотный демон, они многочисленны = их полно как летучих мышей в болотах за Черной рекой). You can hear them howling like damned souls when the wind blows strong from the south on hot nights (ты можешь услышать, /как/ они воют, словно проклятые души, когда ветер дует сильно = когда дует сильный ветер с юга в жаркие ночи)."
spoor [spu], answer [: ns], swamp [swmp]
"What is it?" he whispered. "I never saw a beast that left a spoor like that." "Nor any other sane man," answered Conan grimly. "It's a swamp demon — they're thick as bats in the swamps beyond Black River. You can hear them howling like damned souls when the wind blows strong from the south on hot nights."
"What shall we do?" asked the Aquilonian, peering uneasily into the deep blue shadows (что /же/ нам делать? — спросил аквилонец, вглядываясь тревожно в густые синие тени). The frozen fear on the dead countenance haunted him (застывший ужас на мертвом лице не давал ему покоя; to haunt — мучить, не давать покоя). He wondered what hideous head the wretch had seen thrust grinning from among the leaves to chill his blood with terror (он спрашивал себя, какую мерзкую голову, высунувшуюся оскалясь среди листьев, несчастный увидел, чтобы его кровь застыла от ужаса: «заморозить его кровь с ужасом»).