Английский язык с Конаном-варваром
Шрифт:
He dived like a hunting wolf into the leafy wall (он нырнул, как охотящийся волк, в лиственную стену). Balthus' hair bristled (волосы Балтуса встали дыбом).
"Stay here alone with this corpse and a devil hiding in the woods?" he yelped (остаться здесь одному с этим трупом и нечистью, скрывающейся в лесу? — завопил он). "I'm coming with you (я иду с тобой)!"
then [den], cow [kau], yelp [jelp]
"A woman!" cried the younger man. "Great Mitra, a woman cried out then!"
"A settler's wife straying in the woods," snarled Conan, setting down his end of the litter. "Looking for a cow, probably, and — stay here!"
He dived like a hunting wolf into the leafy wall. Balthus' hair bristled.
"Stay here alone with this corpse and a devil hiding in the woods?" he yelped. "I'm coming with you!"
And suiting action to words, he plunged after the Cimmerian (и
action ['aekn], glade [led], lip [lp]
And suiting action to words, he plunged after the Cimmerian. Conan glanced back at him, but made no objection, though he did not moderate his pace to accommodate the shorter legs of his companion. Balthus wasted his wind in swearing as the Cimmerian drew away from him again, like a phantom between the trees, and then Conan burst into a dim glade and halted crouching, lips snarling, sword lifted.
"What are we stopping for?" panted Balthus, dashing the sweat out of his eyes and gripping his short sword (/для/ чего мы стоим? — пропыхтел Балтус, смахивая пот из /своих/ глаз и хватая свой короткий меч).
"That scream came from this glade, or near by," answered Conan (тот крик раздался с этой поляны, или поблизости, — ответил Конан). "I don't mistake the location of sounds, even in the woods. But where — (я не ошибаюсь с местом звуков = с определением источника звуков, даже в лесу. Но где —)"
Abruptly the sound rang out again — behind them; in the direction of the trail they had just quitted (вдруг звук раздался снова — позади них, в направлении тропы, которую они только что покинули; to ring out — прозвучать, раздаться; to quit — покидать, бросать). It rose piercingly and pitifully, the cry of a woman in frantic terror (он взлетел пронзительно и жалобно, крик женщины в безумном ужасе; to rise — подниматься, повышаться) — and then, shockingly, it changed to a yell of mocking laughter that might have burst from the lips of a fiend of lower Hell (а потом, ужасающе = и это было ужасно, он изменился = превратился в вопль насмешливого хохота, /такой/ который мог сорваться с губ демона нижнего ада).
mistake [ms'tek], direction [d'rekn], laughter [l: ft]
"What are we stopping for?" panted Balthus, dashing the sweat out of his eyes and gripping his short sword.
"That scream came from this glade, or near by," answered Conan. "I don't mistake the location of sounds, even in the woods. But where —»
Abruptly the sound rang out again — behind them; in the direction of the trail they had just quitted. It rose piercingly and pitifully, the cry of a woman in frantic terror — and then, shockingly, it changed to a yell of mocking laughter that might have burst from the lips of a fiend of lower Hell.
"What in Mitra's name — " Balthus' face was a pale blur in the gloom (что во имя Митры — лицо Балтуса было бледным пятном во мраке).
With a scorching oath Conan wheeled and dashed back the way he had come (с убийственным ругательством Конан повернулся и бросился
stop [stp], statue ['staeu: ], track [traek]
"What in Mitra's name — " Balthus' face was a pale blur in the gloom.
With a scorching oath Conan wheeled and dashed back the way he had come, and the Aquilonian stumbled bewilderedly after him. He blundered into the Cimmerian as the latter stopped dead, and rebounded from his brawny shoulders as though from an iron statue. Gasping from the impact, he heard Conan's breath hiss through his teeth. The Cimmerian seemed frozen in his tracks.
Looking over his shoulder, Balthus felt his hair stand up stiffly (заглянув через его плечо, Балтус почувствовал, /как/ его = у него волосы становятся дыбом). Something was moving through the deep bushes that fringed the trail (что-то двигалось сквозь густые кусты, которые окаймляли тропинку) — something that neither walked nor flew, but seemed to glide like a serpent (что-то, что ни шло, ни летело, но казалось, скользит как змея). But it was not a serpent (но это была не змея). Its outlines were indistinct, but it was taller than a man, and not very bulky (его контуры были нечеткими, но оно было выше, чем человек, и не очень громоздкое). It gave off a glimmer of weird light, like a faint blue flame (оно издавало = от него исходило мерцание причудливого света, как слабое голубое пламя). Indeed, the eery fire was the only tangible thing about it (в самом деле, жуткий огонь был единственным материальным свидетельством: «вещью» в отношении его; about — о, в отношении, касательно). It might have been an embodied flame moving with reason and purpose through the blackening woods (это, возможно, было: «могло быть» воплощенное пламя, движущееся разумно и целенаправленно: «с разумом и целью» через чернеющий лес; body — тело, плоть).
flew [flu: ], bulky ['blk], reason [ri: zn]
Looking over his shoulder, Balthus felt his hair stand up stiffly. Something was moving through the deep bushes that fringed the trail — something that neither walked nor flew, but seemed to glide like a serpent. But it was not a serpent. Its outlines were indistinct, but it was taller than a man, and not very bulky. It gave off a glimmer of weird light, like a faint blue flame. Indeed, the eery fire was the only tangible thing about it. It might have been an embodied flame moving with reason and purpose through the blackening woods.
Conan snarled a savage curse and hurled his ax with ferocious will (Конан прорычал дикое проклятие и метнул свой топор с ужасной: «свирепой» энергией = силой). But the thing glided on without altering its course (но существо скользило дальше, не меняя /своего/ курса: «без изменения своего курса»). Indeed it was only a few instants' fleeting glimpse they had of it (действительно, это было лишь мимолетное видение /из/ нескольких мгновений, /которое/ они имели от него = уловили) — a tall, shadowy thing of misty flame floating through the thickets (высокое, тенеподобное существо: «вещь» туманного/расплывчатого огня, плывущее сквозь заросли). Then it was gone, and the forest crouched in breathless stillness (затем оно исчезло, и лес склонился = замер в бездыханной / неподвижной тишине).