Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Конаном-варваром
Шрифт:

does [dz], persist [p'sst], rouse [rauz]

No sound came from behind them. They had covered more than a mile when Balthus said: "Does Zogar Sag catch leopard-cubs and train them for bloodhounds?"

Conan shook his head. "That was a leopard he called out of the woods."

"But," Balthus persisted, "if he can order the beasts to do his bidding, why doesn't he rouse them all and have them after us? The forest is full of leopards; why send only one after us?"

Conan did not reply for a space (Конан не отвечал некоторое время), and when he did it was with a curious reticence (а

когда он сделал = ответил, это было /сделано/ с необычной немногословностью; space — пространство, промежуток, срок, интервал).

"He can't command all the animals (он не может командовать всеми животными). Only such as remember Jhebbal Sag (только такими = теми, которые помнят Джеббала Сага)."

"Jhebbal Sag?" Balthus repeated the ancient name hesitantly (Джеббала Сага? — повторил Балтус древнее имя, заикаясь). He had never heard it spoken more than three or four times in his whole life (он никогда /не/ слышал, /чтобы/ его произносили более трех-четырех раз = он слышал его не более трех-четырех раз за всю свою жизнь).

reticence ['retsns], command [k'm:nd], animal ['aenml]

Conan did not reply for a space, and when he did it was with a curious reticence. "He can't command all the animals. Only such as remember Jhebbal Sag."

"Jhebbal Sag?" Balthus repeated the ancient name hesitantly. He had never heard it spoken more than three or four times in his whole life.

"Once all living things worshipped him (некогда все живые существа поклонялись ему). That was long ago, when beasts and men spoke one language (это было давно, когда звери и люди говорили /на/ одном языке). Men have forgotten him; even the beasts forget (люди забыли его, даже звери забывают). Only a few remember (лишь немногие помнят). The men who remember Jhebbal Sag and the beasts who remember are brothers and speak the same tongue (люди, которые помнят Джеббала Сага, и звери, которые помнят /его/, — братья и говорят на одном и том же языке; same — один и тот же, тот же самый)."

once [wns], worship ['w: p], language ['laew]

"Once all living things worshipped him. That was long ago, when beasts and men spoke one language. Men have forgotten him; even the beasts forget. Only a few remember. The men who remember Jhebbal Sag and the beasts who remember are brothers and speak the same tongue."

Balthus did not reply; he had strained at a Pictish stake (Балтус не ответил, он напрягался = пытался вырваться, вырывался у пиктского столба; to strain — натягивать; растягивать; напрягать) and seen the nighted jungle give up its fanged horrors at a shaman's call и видел, /как/ ночные джунгли отдавали своих клыкастых чудищ по зову шамана).

"Civilized men laugh," said Conan (цивилизованные люди смеются, — сказал Конан). "But not one can tell me how Zogar Sag can call pythons and tigers and leopards out of the wilderness and make them do his bidding (но никто /не/ может сказать мне, как Зогар Саг может призывать питонов и тигров и леопардов из диких мест и заставлять их исполнять его приказы). They would say it is a lie, if they dared (они бы сказали, /что/ это ложь, если бы осмелились). That's the way with civilized men (это /есть/ способ = вот так обстоит дело с цивилизованными людьми). When they can't explain something by their half-baked science, they refuse to believe it (когда

они не могут объяснить что-то их недоношенной: «полу-испеченной» наукой, они отказываются верить этому)."

call [k: l], science ['sans], refuse [r'fju: z]

Balthus did not reply; he had strained at a Pictish stake and seen the nighted jungle give up its fanged horrors at a shaman's call.

"Civilized men laugh," said Conan. "But not one can tell me how Zogar Sag can call pythons and tigers and leopards out of the wilderness and make them do his bidding. They would say it is a lie, if they dared. That's the way with civilized men. When they can't explain something by their half-baked science, they refuse to believe it."

The people on the Tauran were closer to the primitive than most Aquilonians (люди в Тауране были ближе к первобытным /людям/, чем большинство аквилонцев); superstitions persisted, whose sources were lost in antiquity (сохранились суеверия, чьи источники = источники которых затерялись в древности). And Balthus had seen that which still prickled his flesh (а Балтус видел то, которое все еще будоражило его плоть). He could not refute the monstrous thing which Conan's words implied (он не мог опровергнуть чудовищную вещь = истину, которую заключали в себе слова Конана). "I've heard that there's an ancient grove sacred to Jhebbal Sag somewhere in this forest," said Conan (я слышал, что есть древняя роща, священная для Джеббала Сага, где-то в этом лесу, — сказал Конан). "I don't know (/я/ не знаю). I've never seen it (я никогда /не/ видел ее). But more beasts remember in this country than any I've ever seen (но больше тварей помнят в этих краях, чем я видел где-либо = но в этих краях помнят /Джеббал Сага/ больше тварей, чем я видел где-либо)."

people [pi: pl], source [s: s], antiquity [aen'tkwt]

The people on the Tauran were closer to the primitive than most Aquilonians; superstitions persisted, whose sources were lost in antiquity. And Balthus had seen that which still prickled his flesh. He could not refute the monstrous thing which Conan's words implied.

"I've heard that there's an ancient grove sacred to Jhebbal Sag somewhere in this forest," said Conan. "I don't know. I've never seen it. But more beasts remember in this country than any I've ever seen."

"Then others will be on our trail (значит /и/ другие будут = пойдут по нашему следу)?"

"They are now," was Conan's disquieting answer (они уже /идут/, — был тревожный = вселяющий тревогу ответ Конана). "Zogar would never leave our tracking to one beast alone (Зогар никогда бы /не/ оставил наше преследование лишь одному зверю)."

"What are we to do, then?" asked Balthus uneasily, grasping his ax as he stared at the gloomy arches above him (что же нам тогда делать? — спросил Балтус обеспокоенно, сжимая свой топор, когда он уставился на мрачные арки над ним). His flesh crawled with the momentary expectation of ripping talons and fangs leaping from the shadows (у него по телу побежали мурашки от моментального ожидания рвущих когтей и клыков, выпрыгивающих из теней = от моментального опасения, что из теней выпрыгнут рвущие когти и клыки; to crawl — ползти (о мурашках)).

Поделиться:
Популярные книги

В зоне особого внимания

Иванов Дмитрий
12. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
В зоне особого внимания

Сильнейший ученик. Том 2

Ткачев Андрей Юрьевич
2. Пробуждение крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сильнейший ученик. Том 2

Нищенка в элитной академии

Зимина Юлия
4. Академия юных сердец
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Нищенка в элитной академии

Назад в СССР 5

Дамиров Рафаэль
5. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.64
рейтинг книги
Назад в СССР 5

Столичный доктор. Том III

Вязовский Алексей
3. Столичный доктор
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Столичный доктор. Том III

Секретарша генерального

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
короткие любовные романы
8.46
рейтинг книги
Секретарша генерального

Мастер Разума III

Кронос Александр
3. Мастер Разума
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.25
рейтинг книги
Мастер Разума III

Идеальный мир для Социопата 3

Сапфир Олег
3. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
6.17
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 3

Ученик

Первухин Андрей Евгеньевич
1. Ученик
Фантастика:
фэнтези
6.20
рейтинг книги
Ученик

Попытка возврата. Тетралогия

Конюшевский Владислав Николаевич
Попытка возврата
Фантастика:
альтернативная история
9.26
рейтинг книги
Попытка возврата. Тетралогия

Ищу жену для своего мужа

Кат Зозо
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.17
рейтинг книги
Ищу жену для своего мужа

Сила рода. Том 3

Вяч Павел
2. Претендент
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
6.17
рейтинг книги
Сила рода. Том 3

Крестоносец

Ланцов Михаил Алексеевич
7. Помещик
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Крестоносец

На границе империй. Том 10. Часть 4

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 10. Часть 4