Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Конаном-варваром
Шрифт:

With haste that seemed reckless to Balthus they hurried eastward (со спешкой, которая казалась безрассудной Балтусу, они поспешили /на/ восток). The woods seemed empty of life (лес казался пустым от жизни = вымершим). Conan believed that all the Picts were gathered in the vicinity of Gwawela, if, indeed, they had not already crossed the river (Конан полагал, что все пикты собрались вблизи Гвавелы, если, в самом деле, они уже не пересекли реку). He did not believe they would cross in the daytime, however (он не думал, однако, /что/ они переправятся в дневное время).

spread [spred], reckless ['rekls], vicinity [v'snt]

"We're miles to the south of the village," grunted Conan. "We'll hit straight through for the river. I don't know how far down the river they've spread. We'll hope to hit it below them."

With haste that seemed reckless to Balthus they hurried eastward. The woods seemed empty of life. Conan believed that all the Picts were gathered in the vicinity of Gwawela, if, indeed, they had not already crossed the river. He did not believe they would cross in the daytime, however.

"Some woodsman would be sure to see them and give the alarm (какой-нибудь

лесной житель наверняка увидел бы их и поднял бы тревогу). They'll cross above and below the fort, out of sight of the sentries (они переправятся выше и ниже форта, вне видимости часовых). Then others will get in canoes and make straight across for the river wall (потом другие заберутся в каноэ и направятся прямо к речной стене = стене, выходящей на реку). As soon as they attack, those hidden in the woods on the east shore will assail the fort from the other sides (как только они атакуют, /те/ спрятавшиеся в лесу на восточном побережье нападут на форт с других сторон). They've tried that before, and got the guts shot and hacked out of them (они пробовали это раньше, и им повыпускали кишки: «они получили кишки простреленными и вырезанными»). But this time they've got enough men to make a real onslaught of it (но /на/ этот раз они имеют = у них достаточно людей, /чтобы/ произвести настоящую атаку на него)."

alarm ['l:m], attack ['taek], onslaught ['nsl: t]

"Some woodsman would be sure to see them and give the alarm. They'll cross above and below the fort, out of sight of the sentries. Then others will get in canoes and make straight across for the river wall. As soon as they attack, those hidden in the woods on the east shore will assail the fort from the other sides. They've tried that before, and got the guts shot and hacked out of them. But this time they've got enough men to make a real onslaught of it."

They pushed on without pausing, though Balthus gazed longingly at the squirrels flitting among the branches (они продвигались без остановок, хотя Балтус глядел жадно на белок, мелькающих среди ветвей), which he could have brought down with a cast of his ax (которых он мог бы сбить броском своего топора). With a sigh he drew up his broad belt (со вздохом он подтянул свой широкий ремень). The everlasting silence and gloom of the primitive forest was beginning to depress him (постоянная тишина и мрак первобытного леса начинали угнетать его). He found himself thinking of the open groves and sun- dappled meadows of the Tauran (он нашел себя думающим = он поймал себя на том, что думает о тауранских открытых рощах и лугах в солнечных пятнах), of the bluff cheer of his father's steep-thatched, diamond-paned house (о грубовато-сердечном веселье крытого соломой ромбовидного дома его отца), of the fat cows browsing through the deep lush grass (о коровах, неспешно выбирающих густую сочную траву), and the hearty fellowship of the brawny, bare-armed plowmen and herdsmen (и об искренней дружбе мускулистых пахарей и пастухов с открытыми /до плеч/ руками).

though [du], grove [ruv], meadow ['medu]

They pushed on without pausing, though Balthus gazed longingly at the squirrels flitting among the branches, which he could have brought down with a cast of his ax. With a sigh he drew up his broad belt. The everlasting silence and gloom of the primitive forest was beginning to depress him. He found himself thinking of the open groves and sun-dappled meadows of the Tauran, of the bluff cheer of his father's steep-thatched, diamond-paned house, of the fat cows browsing through the deep lush grass, and the hearty fellowship of the brawny, bare-armed plowmen and herdsmen.

He felt lonely, in spite of his companion (он

чувствовал себя одиноко, несмотря на своего спутника). Conan was as much a part of this wilderness as Balthus was alien to it (насколько Конан был частью этих диких мест, настолько Балтус был чужаком здесь). The Cimmerian might have spent years among the great cities of the world (возможно, Киммериец провел годы среди = в великих городах мира); he might have walked with the rulers of civilization (возможно, он гулял с правителями цивилизации); he might even achieve his wild whim some day and rule as king of a civilized nation (возможно, он даже добьется /исполнения/ своей дикой причуды однажды и будет править, как король цивилизованной страны); stranger things had happened (более странные вещи случались = случались вещи и более странные). But he was no less a barbarian (но он был не кем иным, как варваром). He was concerned only with the naked fundamentals of life (он интересовался лишь голыми жизненными основами). The warm intimacies of small, kindly things (теплые близкие отношения из приятных мелочей: «маленьких приятных вещей»), the sentiments and delicious trivialities that make up so much of civilized men's lives were meaningless to him (чувства и прелестные банальности, которые составляют так много в жизни цивилизованных людей, были бессмысленны для него). A wolf was no less a wolf because a whim of chance caused him to run with the watch-dogs (волк оставался волком: «был не менее волком», оттого, что = пусть даже каприз судьбы заставил его бежать со сторожевыми псами). Bloodshed and violence and savagery were the natural elements of the life Conan knew (кровопролитие и насилие и дикость были естественными составляющими жизни, /которую/ знал Конан); he could not, and would never, understand the little things that are so dear to civilized men and women (он не мог и никогда /не/ захотел бы понять мелочей, которые так дороги цивилизованным мужчинам и женщинам).

alien ['eljn], achieve ['i: v], dear [d]

He felt lonely, in spite of his companion. Conan was as much a part of this wilderness as Balthus was alien to it. The Cimmerian might have spent years among the great cities of the world; he might have walked with the rulers of civilization; he might even achieve his wild whim some day and rule as king of a civilized nation; stranger things had happened. But he was no less a barbarian. He was concerned only with the naked fundamentals of life. The warm intimacies of small, kindly things, the sentiments and delicious trivialities that make up so much of civilized men's lives were meaningless to him. A wolf was no less a wolf because a whim of chance caused him to run with the watch-dogs. Bloodshed and violence and savagery were the natural elements of the life Conan knew; he could not, and would never, understand the little things that are so dear to civilized men and women.

The shadows were lengthening when they reached the river and peered through the masking bushes (тени удлинялись, когда они добрались до реки и выглянули сквозь маскирующие кусты). They could see up and down the river for about a mile each way (они могли видеть /местность/ выше и ниже по реке приблизительно на милю в обе стороны: «каждый путь»). The sullen stream lay bare and empty (медленно текущий поток лежал открытый и пустынный). Conan scowled across at the other shore (Конан бросил сердитый взгляд на другой берег; to scowl — хмуриться, бросать сердитый взгляд, смотреть сердито).

"We've got to take another chance here (мы должны еще раз рискнуть здесь: «взять еще один шанс здесь»). We've got to swim the river (мы должны переплыть реку). We don't know whether they've crossed or not (мы не знаем, переплыли ли они или /еще/ нет). The woods over there may be alive with them (лес вон там может быть живым с ними = кишеть ими). We've got to risk it (нам нужно рискнуть). We're about six miles south of Gwawela (мы около шести миль = милях в шести южнее Гвавелы)."

Поделиться:
Популярные книги

Идущий в тени 4

Амврелий Марк
4. Идущий в тени
Фантастика:
боевая фантастика
6.58
рейтинг книги
Идущий в тени 4

Дракон с подарком

Суббота Светлана
3. Королевская академия Драко
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.62
рейтинг книги
Дракон с подарком

Я снова не князь! Книга XVII

Дрейк Сириус
17. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я снова не князь! Книга XVII

Метка драконов. Княжеский отбор

Максименко Анастасия
Фантастика:
фэнтези
5.50
рейтинг книги
Метка драконов. Княжеский отбор

Авиатор: назад в СССР 11

Дорин Михаил
11. Покоряя небо
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Авиатор: назад в СССР 11

На границе империй. Том 7. Часть 5

INDIGO
11. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 5

Темный охотник 6

Розальев Андрей
6. КО: Темный охотник
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный охотник 6

Корпулентные достоинства, или Знатный переполох. Дилогия

Цвик Катерина Александровна
Фантастика:
юмористическая фантастика
7.53
рейтинг книги
Корпулентные достоинства, или Знатный переполох. Дилогия

Все еще не Герой!. Том 2

Довыдовский Кирилл Сергеевич
2. Путешествие Героя
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Все еще не Герой!. Том 2

Довлатов. Сонный лекарь 3

Голд Джон
3. Не вывожу
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Довлатов. Сонный лекарь 3

Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор - 2

Марей Соня
2. Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.43
рейтинг книги
Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор - 2

Возмездие

Злобин Михаил
4. О чем молчат могилы
Фантастика:
фэнтези
7.47
рейтинг книги
Возмездие

Ваше Сиятельство 8

Моури Эрли
8. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 8

Чемпион

Демиров Леонид
3. Мания крафта
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.38
рейтинг книги
Чемпион