Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Конаном-варваром
Шрифт:

emissary ['emsr], peace [pi: s], hand [haend]

"That's a Gwawela man," muttered Conan. "Emissary from Zogar. White plume shows that. He's carried a peace talk to the tribes down the river and now he's trying to get back and take a hand in the slaughter."

The lone ambassador was now almost even with their hiding-place, and suddenly Balthus almost jumped out of his skin (одинокий посол /был/ теперь почти поравнялся с их укрытием, и вдруг Балтус чуть не выпрыгнул из своей кожи). At his very ear had sounded the harsh gutturals of a Pict (у самого его уха раздались резкие гортанные звуки пикта). Then he realized that Conan had called to the paddler in his own tongue (затем он понял, что Конан позвал гребца на его собственном = родном языке). The man started, scanned the bushes and called back something (человек

дернулся, осмотрел кусты и ответил что-то), then cast a startled glance across the river (затем бросил испуганный взгляд за реку), bent low and sent the canoe shooting in toward the western bank (низко наклонился и направил каноэ быстро = стрелой к западному берегу). Not understanding, Balthus saw Conan take from his hand the bow he had picked up in the glade, and notch an arrow (не понимая, Балтус увидел, /как/ Конан взял из его руки лук, /который/ он подобрал на поляне и наложил стрелу; notch — выемка, метка, зарубка; to notch — /зд./ ставить стрелу на тетиву).

ambassador [aem'baesd], paddler ['paedl], startled ['st:tld]

The lone ambassador was now almost even with their hiding-place, and suddenly Balthus almost jumped out of his skin. At his very ear had sounded the harsh gutturals of a Pict. Then he realized that Conan had called to the paddler in his own tongue. The man started, scanned the bushes and called back something, then cast a startled glance across the river, bent low and sent the canoe shooting in toward the western bank. Not understanding, Balthus saw Conan take from his hand the bow he had picked up in the glade, and notch an arrow.

The Pict had run his canoe in close to the shore, and staring up into the bushes, called out something (пикт подогнал /свое/ каноэ близко к берегу и вглядываясь в кусты, выкрикнул что-то). His answer came in the twang of the bow-string (его ответ пришел в звоне тетивы = ему ответил звон тетивы), the streaking flight of the arrow (стремительный полет стрелы) that sank to the feathers in his broad breast (которая погрузилась в перья на его широкой груди). With a choking gasp he slumped sidewise and rolled into the shallow water (с задыхающимся дыханием = хрипом он упал вбок и скатился в мелкую воду = в мелководье). In an instant Conan was down the bank and wading into the water to grasp the drifting canoe (черег миг Конан был вниз берега = спустился на берег и вошел в воду, /чтобы/ схватить дрейфующее каноэ). Balthus stumbled after him and somewhat dazedly crawled into the canoe (Балтус заковылял за ним и как-то обалдело заполз в каноэ; to daze — изумить; ошеломить, удивить, поразить). Conan scrambled in, seized the paddle (Конан вскарабкался вовнутрь, схватил весло) and sent the craft shooting toward the eastern shore (и направил суденышко стрелой к восточному берегу). Balthus noted with envious admiration the play of the great muscles beneath the sun-burnt skin (Балтус заметил с завистливым восхищением перекатывание огромных мускулов под загорелой кожей). The Cimmerian seemed an iron man, who never knew fatigue (киммериец казался железным человеком, который никогда /не/ знал усталости).

shallow ['aelu], craft [kr:ft], fatigue [f'ti: ]

The Pict had run his canoe in close to the shore, and staring up into the bushes, called out something. His answer came in the twang of the bow-string, the streaking flight of the arrow that sank to the feathers in his broad breast. With a choking gasp he slumped sidewise and rolled into the shallow water. In an instant Conan was down the bank and wading into the water to grasp the drifting canoe. Balthus stumbled after him and somewhat dazedly crawled into the canoe. Conan scrambled in, seized the paddle and sent the craft shooting toward the eastern shore. Balthus noted with envious admiration the play of the great muscles beneath the sun-burnt skin. The Cimmerian seemed an iron man, who never knew fatigue.

"What did you say to the Pict?" asked Balthus (что ты сказал пикту? — спросил Балтус).

"Told him to pull into shore (велел

ему подплыть к берегу); said there was a white forest runner on the bank who was trying to get a shot at him (сказал, /что/ на берегу /есть/ белый лазутчик, который пытается подстрелить его; to get a shot at — выстрелить в, стрельнуть по)."

"That doesn't seem fair," Balthus objected (это, кажется, нечестно, — неодобрительно заметил Балтус; to object — возражать, не одобрять, сказать неодобрительно). "He thought a friend was speaking to him (он думал, друг разговаривает с ним). You mimicked a Pict perfectly — (ты скопировал пикта в совершенстве)"

fair [f], friend [frend], perfectly ['p: fktl]

"What did you say to the Pict?" asked Balthus.

"Told him to pull into shore; said there was a white forest runner on the bank who was trying to get a shot at him."

"That doesn't seem fair," Balthus objected. "He thought a friend was speaking to him. You mimicked a Pict perfectly —»

"We needed his boat," grunted Conan, not pausing in his exertions (мы нуждались в его лодке, — пробурчал Конан, не прекращая своих усилий = грести).

"Only way to lure him to the bank (единственный способ заманить его к берегу). Which is worse — to betray a Pict who'd enjoy skinning us both alive (что хуже — обмануть пикта, который был бы рад содрать с нас обоих шкуру живьем), or betray the men across the river whose lives depend on our getting over (или предать людей за рекой, чьи жизни зависят от нашей переправы = от того, сможем ли мы переправиться; to skin — сдирать шкуру)?" Balthus mulled over this delicate ethical question for a moment (Балтус задумался над этим деликатным этическим вопросом на секунду), then shrugged his shoulders and asked: "How far are we from the fort (потом пожал /своими/ плечами и спросил: как далеко мы от форта)?"

Conan pointed to a creek which flowed into Black River from the east, a few hundred yards below them (Конан показал на речушку, которая впадала в Черную реку с востока, в нескольких сотнях ярдов ниже их /по течению/).

exertion ['z: n], betray [b'tre], depend [d'pend]

We needed his boat," grunted Conan, not pausing in his exertions. "Only way to lure him to the bank. Which is worse — to betray a Pict who'd enjoy skinning us both alive, or betray the men across the river whose lives depend on our getting over?"

Balthus mulled over this delicate ethical question for a moment, then shrugged his shoulders and asked: "How far are we from the fort?"

Conan pointed to a creek which flowed into Black River from the east, a few hundred yards below them.

"That's South Creek; it's ten miles from its mouth to the fort (это Южный приток, это десять миль от его устья до форта = от его устья до форта десять миль). It's the southern boundary of Conajohara (это южная граница Конаджохары). Marshes miles wide south of it (болота шириной /в/ мили южнее ее). No danger of a raid from across them (никакой опасности налета из-за них). Nine miles above the fort North Creek forms the other boundary (/в/ девяти милях выше форта Северный приток образует другую границу). Marshes beyond that, too (за ним тоже болота). That's why an attack must come from the west, across Black River (вот почему атака должна = нападения нужно ожидать придти с запада, через = из-за Черной реки). Conajohara's just like a spear, with a point nineteen miles wide, thrust into the Pictish wilderness (Конаджохара — как раз как копье с наконечником шириной в девятнадцать миль, вонзенным в пиктские пустоши)."

mouth [mau], southern ['sdn], wilderness ['wldns]

That's South Creek; it's ten miles from its mouth to the fort. It's the southern boundary of Conajohara. Marshes miles wide south of it. No danger of a raid from across them. Nine miles above the fort North Creek forms the other boundary. Marshes beyond that, too. That's why an attack must come from the west, across Black River. Conajohara's just like a spear, with a point nineteen miles wide, thrust into the Pictish wilderness."

Поделиться:
Популярные книги

Релокант. По следам Ушедшего

Ascold Flow
3. Релокант в другой мир
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Релокант. По следам Ушедшего

Везунчик. Дилогия

Бубела Олег Николаевич
Везунчик
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
8.63
рейтинг книги
Везунчик. Дилогия

Мама для дракончика или Жена к вылуплению

Максонова Мария
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Мама для дракончика или Жена к вылуплению

Измена

Рей Полина
Любовные романы:
современные любовные романы
5.38
рейтинг книги
Измена

Страж. Тетралогия

Пехов Алексей Юрьевич
Страж
Фантастика:
фэнтези
9.11
рейтинг книги
Страж. Тетралогия

Темный Патриарх Светлого Рода 2

Лисицин Евгений
2. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 2

Стражи душ

Кас Маркус
4. Артефактор
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Стражи душ

Темный Патриарх Светлого Рода 3

Лисицин Евгений
3. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 3

Приручитель женщин-монстров. Том 6

Дорничев Дмитрий
6. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 6

Кровавая весна

Михайлов Дем Алексеевич
6. Изгой
Фантастика:
фэнтези
9.36
рейтинг книги
Кровавая весна

Право налево

Зика Натаэль
Любовные романы:
современные любовные романы
8.38
рейтинг книги
Право налево

Мимик нового Мира 3

Северный Лис
2. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 3

Имя нам Легион. Том 3

Дорничев Дмитрий
3. Меж двух миров
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Имя нам Легион. Том 3

Эра мангуста. Том 4

Третьяков Андрей
4. Рос: Мангуст
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Эра мангуста. Том 4