Английский язык с Конаном-варваром
Шрифт:
With no further comment Conan turned off the trail and hurried down the dim path (без дальнейших комментариев Конан свернул с тропы и поспешил по неясной тропинке), and Balthus, after staring after him for a few moments, set out along the road (а Балтус, посмотрев несколько секунд ему вслед, отправился по дороге). The dog had remained with him, and glided softly at his heels (пес остался с ним и плавно скользил вслед за ним; heel — пятка; каблук). When Balthus had gone a few rods he heard the animal growl (когда Балтус прошел несколько родов, [46] он услышал, /как/ животное зарычало). Whirling, he glared back the way he had come (повернувшись, он посмотрел назад туда, откуда: «путь» он пришел), and was startled to see a vague ghostly glow vanishing into the forest in the direction Conan had taken (и был поражен, увидев неясный призрачный
46
Род — мера длины, равняется 5,5 ярдам. Чтобы получить искомое расстояние, умножьте «несколько» на 5,5 ярдов. Если не найдете на калькуляторе «несколько», попытайтесь набрать «парочку».
further [f: d], remain [r'men], hesitate ['heztet]
With no further comment Conan turned off the trail and hurried down the dim path, and Balthus, after staring after him for a few moments, set out along the road. The dog had remained with him, and glided softly at his heels. When Balthus had gone a few rods he heard the animal growl. Whirling, he glared back the way he had come, and was startled to see a vague ghostly glow vanishing into the forest in the direction Conan had taken. Slasher rumbled deep in his throat, his hackles stiff and his eyes balls of green fire. Balthus remembered the grim apparition that had taken the head of the merchant Tiberias not far from that spot, and he hesitated.
The thing must be following Conan. But the giant Cimmerian had repeatedly demonstrated his ability to take care of himself, and Balthus felt his duty lay toward the helpless settlers who slumbered in the path of the red hurricane. The horror of the fiery phantom was overshadowed by the horror of those limp, violated bodies beside the burning ox-wain.
He hurried down the road, crossed Scalp Creek and came in sight of the first settler's cabin — a, long, low structure of ax-hewn logs (он поспешил по дороге, пересек приток Скальп и вошел в видимость = заметил первую хижину поселенца — длинное, низкое строение из отесанных /топором/ бревен). In an instant he was pounding on the door (через миг он колотил по двери). A sleepy voice inquired his pleasure (сонный голос поинтересовался о его желании = поинтересовался, что ему угодно).
"Get up! The Picts are over the river (вставайте! Пикты перешли реку; to be over — пересечь, переправиться)!"
sleepy ['sli: p], inquire [n'kwa], door [d:]
He hurried down the road, crossed Scalp Creek and came in sight of the first settler's cabin — a, long, low structure of ax-hewn logs. In an instant he was pounding on the door. A sleepy voice inquired his pleasure.
"Get up! The Picts are over the river!"
That brought instant response (это вызвало мгновенный ответ). A low cry echoed his words and then the door was thrown open by a woman in a scanty shift (тихий крик эхом повторил его слова, и потом дверь была распахнута женщиной в скудной = короткой сорочке). Her hair hung over her bare shoulders in disorder; she held a candle in one hand and an ax in the other (ее волосы свисали через ее голые плечи в беспорядке [47] = ее волосы в беспорядке свисали на голые плечи, она держала свечу в одной руке и топор в
47
Конечно, в беспорядке волосы, а не плечи. Поэтому делаем небольшое изменение в порядке слов.
"Come in!" she begged (входите! — умоляла она). "We'll hold the cabin (мы удержим хижину)."
"No. We must make for Velitrium (нет, мы должны двигаться в Велитриум). The fort can't hold them back (форт не может их удержать). It may have fallen already (возможно, он уже пал). Don't stop to dress (не задерживайтесь, чтобы одеться). Get your children and come on (хватайте детей и вперед)."
brought [br: t], colorless ['klls], children ['ldrn]
That brought instant response. A low cry echoed his words and then the door was thrown open by a woman in a scanty shift. Her hair hung over her bare shoulders in disorder; she held a candle in one hand and an ax in the other. Her face was colorless, her eyes wide with terror.
"Come in!" she begged. "We'll hold the cabin."
"No. We must make for Velitrium. The fort can't hold them back. It may have fallen already. Don't stop to dress. Get your children and come on."
"But my man's gone with the others after salt!" she wailed, wringing her hands (но мой муж ушел с остальными за солью! — она запричитала, заламывая /ее/ руки). Behind her peered three tousled youngsters, blinking and bewildered (за ней выглядывали три взъерошенных юнца, щурящиеся и смущенные). "Conan's gone after them (Конан пошел за ними). He'll fetch them through safe (он проведет их в целости и сохранности). We must hurry up the road to warn the other cabins (мы должны спешить по дороге, /чтобы/ предупредить остальные дома)."
Relief flooded her countenance (облегчение нахлынуло на ее лицо). "Mitra be thanked!" she cried (благодарение Митре: «Митра будь отблагодарен», — воскликнула она). "If the Cimmerian's gone after them, they're safe if mortal man can save them (если киммериец пошел за ними, они в безопасности, если /только/ смертный человек может спасти их)!"
tousled ['tauzld], countenance ['kauntnns], mortal [m: tl]
"But my man's gone with the others after salt!" she wailed, wringing her hands. Behind her peered three tousled youngsters, blinking and bewildered.
"Conan's gone after them. He'll fetch them through safe. We must hurry up the road to warn the other cabins."
Relief flooded her countenance.
"Mitra be thanked!" she cried. "If the Cimmerian's gone after them, they're safe if mortal man can save them!"
In a whirlwind of activity she snatched up the smallest child and herded the others through the door ahead of her (в вихре деятельности она схватила самого маленького ребенка и погнала остальных через дверь впереди себя). Balthus took the candle and ground it out under his heel (Балтус схватил свечу и растоптал ее /под/ пяткой). He listened an instant (он прислушался на мгновение). No sound came up the dark road (ни звука /не/ доносилось на темной дороге).
"Have you got a horse (у тебя есть лошадь)?"
"In the stable," she groaned (в конюшне, — простонала она). "Oh, hurry (о, поспеши)!"
activity [aek'tvt], candle [kaendl], horse [h: s]
In a whirlwind of activity she snatched up the smallest child and herded the others through the door ahead of her. Balthus took the candle and ground it out under his heel. He listened an instant. No sound came up the dark road.
"Have you got a horse?"
"In the stable," she groaned. "Oh, hurry!"
He pushed her aside as she fumbled with shaking hands at the bars (он оттолкнул ее в сторону, когда она завозилась трясущимися руками с засовом). He led the horse out and lifted the children on its back, telling them to hold to its mane and to one another (он вывел лошадь и поднял детей ей на спину, велев им держаться за /ее/ гриву и друг за друга). They stared at him seriously, making no outcry (они смотрели на него серьезно, не создавая шума / не протестуя; outcry — неистовый крик; шум; шумный протест). The woman took the horse's halter and set out up the road (женщина взяла недоуздок лошади = лошадь за недоуздок и отправилась по дороге). She still gripped her ax and Balthus knew that if cornered she would fight with the desperate courage of a she-panther (она все еще сжимала свой топор, и Балтус знал, что если ее загнать в угол: «если загнанная в угол», она будет драться с отчаянной храбростью пантеры-самки; cornered — в трудном, затруднительном положении, загнанный в угол, припертый к стене; corner — угол).