Английский язык с Конаном-варваром
Шрифт:
limb [lm], tear [t], vitals [vatlz]
One flailing talon-armed limb knocked his helmet from his head. A little lower and it would have decapitated him. But fierce joy surged through him as his savagely driven sword sank deep in the monster's groin. He bounded backward from a flailing stroke, tearing his sword free as he leaped. The talons raked his breast, ripping through mail-links as if they had been cloth. But his return spring was like that of a starving wolf. He was inside the lashing arms and driving his sword deep in the monster's belly — felt the arms lock about him and the talons ripping the mail from his back as they sought his vitals — he was lapped and dazzled by blue flame that was chill as ice — then he had torn fiercely away from the weakening arms and his sword cut the air in a tremendous swipe.
The demon staggered and fell sprawling sidewise, its head hanging only by a shred of flesh (демон
demon ['di: mn], only ['unl], spur [sp:]
The demon staggered and fell sprawling sidewise, its head hanging only by a shred of flesh. The fires that veiled it leaped fiercely upward, now red as gushing blood, hiding the figure from view. A scent of burning flesh filled Conan's nostrils. Shaking the blood and sweat from his eyes, he wheeled and ran staggering through the woods. Blood trickled down his limbs. Somewhere, miles to the south, he saw the faint glow of flames that might mark a burning cabin. Behind him, toward the road, rose a distant howling that spurred him to greater efforts.
8. Conajohara No More
(Конаджохары больше нет)
There had been fighting on Thunder River; fierce fighting before the walls of Velitrium (на Громовой реке была битва, жестокая битва перед стенами Велитриума); ax and torch had been plied up and down the bank (топор и факел поработали выше и ниже по берегу), and many a settler's cabin lay in ashes before the painted horde was rolled back (и много хижин поселенцев лежали в пепле, прежде чем раскрашенная орда откатилась назад).
A strange quiet followed the storm, in which people gathered and talked in hushed voices (необычная тишина последовала за бурей, в которой люди собирались и беседовали приглушенными голосами), and men with red-stained bandages drank their ale silently in the taverns along the river bank (а люди в повязках с красными пятнами пили молча свой эль в тавернах вдоль берега реки).
cabin ['kaebn], horde [h: d], bandage ['baend]
There had been fighting on Thunder River; fierce fighting before the walls of Velitrium; ax and torch had been plied up and down the bank, and many a settler's cabin lay in ashes before the painted horde was rolled back.
A strange quiet followed the storm, in which people gathered and talked in hushed voices, and men with red-stained bandages drank their ale silently in the taverns along the river bank.
There, to Conan the Cimmerian, moodily quaffing from a great wine-glass (там, к Конану-киммерийцу, угрюмо пьющего из большого бокала), came a gaunt forester with a bandage about his head and his arm in a sling (подошел сухопарый лесник с повязкой на /его/ голове и /его/ рукой на перевязи). He was the one survivor of Fort Tuscelan (он был единственным уцелевшим из Форта Тусцелан).
"You went with the soldiers to the ruins of the fort (ты ходил с солдатами к руинам форта; to go — ходить, идти)?" Conan nodded (Конан кивнул).
"I wasn't able," murmured the other (я не смог, — пробормотал другой). "There was no fighting (не было боя)?"
moodily ['mu: dl], quaff [kw:f], murmur ['m: m]
There, to Conan the Cimmerian, moodily quaffing from a great wine-glass, came a gaunt forester with a bandage about his head and his arm in a sling. He was the one survivor of Fort Tuscelan.
"You went with the soldiers to the ruins of the fort?" Conan nodded.
"I wasn't able," murmured the other. "There was no fighting?"
"The Picts had fallen back across Black River (пикты отступили за Черную реку). Something must have broken their nerve, though only the devil who made them knows what (что-то, должно быть, подорвало их уверенность, хотя только дьявол, который создал их, знает что)."
The woodsman glanced at his bandaged arm and sighed (лесной житель посмотрел на /его/ перевязанную руку и вздохнул).
"They say there were no bodies worth disposing of (/они/ говорят, /там/ не было тел, стоящих убирания = которые можно было убрать = захоронить; to dispose of — завершать, избавляться, убирать, удалять, уничтожать)." Conan shook his head (Конан покачал /своей/ головой = кивнул). [50] "Ashes (пепел). The Picts had piled them in the fort and set fire to the fort before they crossed the river (пикты сложили их в кучу в форте и подожгли форт, перед тем как /они/ пересекли реку; to pile — складывать в кучу). Their own dead and the men of Valannus (своих собственных мертвецов и людей Валаннуса)."
50
To shake one’s head — качать головой отрицательно, в знак несогласия. To nod — кивать в знак согласия. Почему же тогда несовпадение? Дело в том, что в английском языке на вопрос с отрицанием отвечают «нет», если соглашаются, а если не соглашаются с отрицательным высказыванием, то говорят «да». Так что Конан согласился с отрицательным вопросом, выразив жестом «нет».
fallen [f: ln], worth [w: ], shook [k]
"The Picts had fallen back across Black River. Something must have broken their nerve, though only the devil who made them knows what."
The woodsman glanced at his bandaged arm and sighed. "They say there were no bodies worth disposing of."
Conan shook his head. "Ashes. The Picts had piled them in the fort and set fire to the fort before they crossed the river. Their own dead and the men of Valannus."