Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Конаном-варваром
Шрифт:

heathen [hi: dn], gesture ['es], goblet ['blt]

"He was a man," said Conan. "I drink to his shade, and to the shade of the dog, who knew no fear." He quaffed part of the wine, then emptied the rest upon the floor, with a curious heathen gesture, and smashed the goblet. "The heads of ten Picts shall pay for his, and seven heads for the dog, who was a better warrior than many a man."

And the forester, staring into the moody, smoldering blue eyes, knew the barbaric oath would be kept (а лесник, пристально глядя в унылые, тлеющие синие глаза, знал, /что/ варварская клятва будет исполнена).

"They'll not rebuild the fort (/они/ не будут восстанавливать форт = форт

не будут восстанавливать)?"

"No; Conajohara is lost to Aquilonia (нет, Конаджохара потеряна для Аквилонии). The frontier has been pushed back (граница отодвинулась назад). Thunder River will be the new border (Громовая река будет новым рубежом)."

forester ['frst], rebuild [ri: 'bld], new [nju:]

And the forester, staring into the moody, smoldering blue eyes, knew the barbaric oath would be kept.

"They'll not rebuild the fort?"

"No; Conajohara is lost to Aquilonia. The frontier has been pushed back. Thunder River will be the new border."

The woodsman sighed and stared at his calloused hand, worn from contact with ax-

потертую от контакта с ручкой топора и рукояткой меча). Conan reached his long arm for the wine-jug (Конан потянулся своей длинной рукой за кувшином с вином). The forester stared at him, comparing him with the men about them (лесной житель разглядывал его, сравнивая его с людьми, которые были вокруг них), the men who had died along the lost river (с людьми, которые умерли вдоль утраченной реки; to lose — терять; утрачивать), comparing him with those other wild men over that river (сравнивая его с теми другими дикими людьми за той рекой). Conan did not seem aware of his gaze (Конан, казалось, не замечает его взгляда).

callous ['kaels], worn [w: n], compare [km'p]

The woodsman sighed and stared at his calloused hand, worn from contact with ax- haft and sword-hilt. Conan reached his long arm for the wine-jug. The forester stared at him, comparing him with the men about them, the men who had died along the lost river, comparing him with those other wild men over that river. Conan did not seem aware of his gaze.

"Barbarism is the natural state of mankind," the borderer said, still staring somberly at the Cimmerian (варварство /есть/ — естественное состояние человечества, — сказал пограничник, все еще хмуро уставясь на киммерийца). "Civilization is unnatural (цивилизация неестественна = противна природе). It is a whim of circumstance (это прихоть обстоятельств). And barbarism must always ultimately triumph (а варварство должно всегда одерживать окончательную победу = в конечном итоге варварство всегда победит; must — наверное, наверняка, должно быть — означает высокую степень вероятности)."

natural ['naerl], mankind [maen'kand], circumstance ['s: kmstns]

"Barbarism is the natural state of mankind," the borderer said, still staring somberly at the Cimmerian. "Civilization is unnatural. It is a whim of circumstance. And barbarism must always ultimately triumph."

Shadows in Zamboula

(Тени в Замбуле)

1. A Drum Begins

(Барабан начинает /бить/)

"Peril hides in the house of Aram Baksh (опасность таится в доме Арама Бакша)!"

The speaker's voice quivered with earnestness (голос говорящего задрожал с = от искренности) and his lean, black-nailed fingers clawed at Conan's mightily- muscled arm as he croaked his warning (и его тощие, с черными ногтями пальцы вцепились в очень мускулистую руку Конана, когда он прокаркал свое предупреждение). He was a wiry, sunburnt man with a straggling black beard (он был жилистым, загорелым мужчиной с растрепанной черной бородой), and his ragged garments proclaimed him a nomad (а его истрепанное

одеяние объявляло его кочевником = свидетельствовало, что он кочевник). He looked smaller and meaner than ever in contrast to the giant Cimmerian (он выглядел меньше и более худым, чем когда-либо = чем на самом деле из-за контраста с гигантским киммерийцем) with his black brows, broad chest, and конечностями). They stood in a corner of the Sword Makers' Bazaar (они стояли в углу Базара Оружейников), and on either side of them flowed past the many- tongued, many-colored stream of the Zamboulan streets (а на каждой стороне = с обеих сторон от них проплывал мимо многоязычный, разноцветный поток замбульских улиц), which are exotic, hybrid, flamboyant, and clamorous (которые экзотичны, разнородны, цветисты и крикливы; clamor — шум, крик, ор).

peril ['perl], earnestness [': nstns], wiry ['war]

"Peril hides in the house of Aram Baksh!"

The speaker's voice quivered with earnestness and his lean, black-nailed fingers clawed at Conan's mightily-muscled arm as he croaked his warning. He was a wiry, sunburnt man with a straggling black beard, and his ragged garments proclaimed him a nomad. He looked smaller and meaner than ever in contrast to the giant Cimmerian with his black brows, broad chest, and powerful limbs. They stood in a corner of the Sword Makers' Bazaar, and on either side of them flowed past the many-tongued, many-colored stream of the Zamboulan streets, which are exotic, hybrid, flamboyant, and clamorous.

Conan pulled his eyes back from following a bold-eyed, red-lipped Ghanara whose short skirt bared her brown thigh at each insolent step (Конан оторвал /свои/ глаза от слежения = провожавшие взглядом красногубую Ганарку с дерзким взглядом: «дерзко-взглядная», чья короткая юбка обнажала ее коричневое бедро при каждом кичливом шаге), and frowned down at his importunate companion (и нахмурился = хмуро посмотрел на своего назойливого собеседника).

"What do you mean by peril?" he demanded (что ты подразумеваешь под опасностью? — спросил он).

The desert man glanced furtively over his shoulder before replying, and lowered his voice (человек пустыни посмотрел украдкой через /свое/ плечо, прежде чем ответить, и понизил /свой/ голос).

whose [hu: z], frown [fraun], mean [mi: n]

Conan pulled his eyes back from following a bold-eyed, red-lipped Ghanara whose short skirt bared her brown thigh at each insolent step, and frowned down at his importunate companion.

"What do you mean by peril?" he demanded.

The desert man glanced furtively over his shoulder before replying, and lowered his voice.

"Who can say (кто может сказать)? But desert men and travelers have slept in the house of Aram Baksh and never been seen or heard of again (но люди пустыни и путники спали в доме Арама Бакша, и их никогда больше не видели и не слышали о них: «никогда были видены и слышаны о снова»; to see — видеть; to hear — слышать). What became of them (что стало из = с ними)? He swore they rose and went their way — and it is true that no citizen of the city has ever disappeared from his house (он клялся, /что/ они встали и ушли своей дорогой — и /это/ правда, что ни один горожанин из города никогда /не/ исчезал из его дома). But no one saw the travelers again (но никто /не/ видел странников снова), and men say that goods and equipment recognized as theirs have been seen in the bazaars (и люди говорят, что товары и снаряжение были увидены = видели на базарах). If Aram did not sell them, after doing away with their owners, how came they there (если Арам не продал их, покончив с их владельцами, как они попали туда; to do away with — покончить с; to come — придти, попасть)?"

Поделиться:
Популярные книги

Возвышение Меркурия. Книга 12

Кронос Александр
12. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 12

Кодекс Охотника. Книга XXIV

Винокуров Юрий
24. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXIV

Буря империи

Сай Ярослав
6. Медорфенов
Фантастика:
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
эпическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Буря империи

Месть за измену

Кофф Натализа
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Месть за измену

Деспот

Шагаева Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Деспот

Осознание. Пятый пояс

Игнатов Михаил Павлович
14. Путь
Фантастика:
героическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Осознание. Пятый пояс

Тринадцатый VII

NikL
7. Видящий смерть
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Тринадцатый VII

Эра мангуста. Том 4

Третьяков Андрей
4. Рос: Мангуст
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Эра мангуста. Том 4

Ветер перемен

Ланцов Михаил Алексеевич
5. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Ветер перемен

Приручитель женщин-монстров. Том 11

Дорничев Дмитрий
11. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 11

На границе империй. Том 7

INDIGO
7. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
6.75
рейтинг книги
На границе империй. Том 7

Прометей: владыка моря

Рави Ивар
5. Прометей
Фантастика:
фэнтези
5.97
рейтинг книги
Прометей: владыка моря

Бракованная невеста. Академия драконов

Милославская Анастасия
Фантастика:
фэнтези
сказочная фантастика
5.00
рейтинг книги
Бракованная невеста. Академия драконов

Кодекс Охотника. Книга XXII

Винокуров Юрий
22. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXII