Английский язык с Конаном-варваром
Шрифт:
They entered a court paved with marble (они вошли во двор, вымощенный мрамором) which gleamed whitely in the starlight (который светился белым цветом в звездном свете). A short flight of broad marble steps led up to the pillared portico (короткий пролет широких мраморных ступеней вел к портику с колоннами). The great bronze doors stood wide open as they had stood for centuries (огромные бронзовые двери стояли широко открытыми, как они стояли уже века). But no worshippers burnt incense within (но никакие поклонники /не/ воскуряли фимиам внутри). In the day men and women might come timidly into the shrine (днем мужчины и женщины могли войти робко в храм) and place offerings to the ape-god on the black altar (и разместить приношения богу-обезьяне на черном алтаре). At night the people shunned the temple of Hanuman as hares shun the lair of the serpent (ночью
marble [m:bl], gleam [li: m], hare [h]
They entered a court paved with marble which gleamed whitely in the starlight. A short flight of broad marble steps led up to the pillared portico. The great bronze doors stood wide open as they had stood for centuries. But no worshippers burnt incense within. In the day men and women might come timidly into the shrine and place offerings to the ape-god on the black altar. At night the people shunned the temple of Hanuman as hares shun the lair of the serpent.
Burning censers bathed the interior in a soft, weird glow (кадящие курильницы омывали внутреннюю часть мягким причудливым светом) that created an illusion of unreality (который создавал иллюзию нереальности). Near the rear wall, behind the black stone altar (возле задней стены за черным каменным алтарем), sat the god with his gaze fixed for ever on the open door (сидел бог со взглядом, застывшим навсегда на открытой двери), through which for centuries his victims had come, dragged by chains of roses (через которую уже века поступали его жертвы, влекомые цепями из роз). A faint groove ran from the sill to the altar (тусклый желоб бежал = тянулся от порога к алтарю), and when Conan's foot felt it, he stepped away as quickly as if he had trodden upon a snake (и когда нога Конана ощутила его, он шагнул прочь так быстро, как будто /он/ наступил на змею; to tread — наступать, топтать; шагать). That groove had been worn by the faltering feet of the multitude of those who had died screaming on that grim altar (этот желоб был изношен = истерт запинающимися ступнями множества тех, кто умер крича = с криками на этом мрачном алтаре; to wear (out) — изнашивать).
rear [r], create [kr'et], ever ['ev]
Burning censers bathed the interior in a soft, weird glow that created an illusion of unreality. Near the rear wall, behind the black stone altar, sat the god with his gaze fixed for ever on the open door, through which for centuries his victims had come, dragged by chains of roses. A faint groove ran from the sill to the altar, and when Conan's foot felt it, he stepped away as quickly as if he had trodden upon a snake. That groove had been worn by the faltering feet of the multitude of those who had died screaming on that grim altar.
Bestial in the uncertain light, Hanuman leered with his carven mask (жестокий в неверном свете, Хануман смотрел злобно своей высеченной маской). He sat, not as an ape would crouch (он сидел, не /так/, как согнулась бы обезьяна), but cross-legged as a man would sit (но скрестив ноги, ак сидел бы человек), but his aspect was no less simian for that reason (но его вид был не менее обезьяноподобным по этой причине). He was carved from black marble (он был вырублен из черного мрамора), but his eyes were rubies, which glowed red and lustful as the coals of hell's deepest pits (но его глаза были рубины, которые горели красным и похотью, как угли самых глубоких ям ада). His great hands lay upon his lap (его огромные руки лежали на его подоле = коленях), palms upward, taloned fingers spread and grasping (ладонями вверх, когтистые пальцы расставленные и хваткие; to grasp — схватывать, хватать, зажимать (в руке); захватывать). In the gross emphasis of his attributes (в грубой выразительности его черт), in the leer of his satyr-countenance (в плотоядном взгляде его сатироподобного лица), was reflected the abominable cynicism of the degenerate cult which deified him (был отражен гнусный цинизм вырождающегося культа, который обожествлял его).
mask [m:sk], coal [kul], spread [spred]
Bestial in the uncertain light, Hanuman leered with his carven mask. He sat, not as an ape would crouch, but cross-legged as a man would sit, but his aspect was no less simian for that reason. He was carved from black marble, but his eyes were rubies, which glowed red and lustful as the coals of hell's deepest pits. His great hands lay upon his lap, palms upward, taloned fingers spread and grasping. In the gross emphasis of his attributes, in the leer of his satyr-countenance, was reflected the abominable cynicism of the degererate cult which deified him.
The girl moved around the image, making toward the back wall (девушка
image ['m], around ['raund], wall [w: l]
The girl moved around the image, making toward the back wall, and when her sleek flank brushed against a carven knee, she shrank aside and shuddered as if a reptile had touched her. There was a space of several feet between the broad back of the idol and the marble wall with its frieze of gold leaves. On either hand, flanking the idol, an ivory door under a gold arch was set in the wall.
"Those doors open into each end of a hairpin-shaped corridor," she said hurriedly (эти двери открываются в каждый конец = в оба конца шпилькоподобного коридора, — сказала она торопливо; shape — форма; to shape — придавать форму). "Once I was in the interior of the shrine — once (однажды я была внутри храма — однажды)!" She shivered and twitched her slim shoulders at a memory both terrifying and obscene (она задрожала и дернула своими тонкими плечами при воспоминании как ужасающем, так и непристойном). "The corridor is bent like a horseshoe, with each horn opening into this room (коридор изогнут, как подкова, с каждым выступом, открывающимся в это помещение = причем каждый выступ открывается в это помещение). Totrasmek's chambers are enclosed within the curve of the corridor and open into it (покои Тотрасмека заключены = находятся внутри изгиба коридора и открываются в него). But there is a secret door in this wall which opens directly into an inner chamber (но есть секретная дверь в этой стене, которая открывается непосредственно во внутреннюю комнату) —»
each [i: ], once [wns], obscene [b'si: n]
"Those doors open into each end of a hairpin-shaped corridor," she said hurriedly. "Once I was in the interior of the shrine — once!" She shivered and twitched her slim shoulders at a memory both terrifying and obscene. "The corridor is bent like a horseshoe, with each horn opening into this room. Totrasmek's chambers are enclosed within the curve of the corridor and open into it. But there is a secret door in this wall which opens directly into an inner chamber —»
She began to run her hands over the smooth surface (она начала прощупывать /своими/ руками гладкую поверхность), where no crack or crevice showed (где /не/ видно было ни трещины, ни расселины; to show — быть видным, появляться). Conan stood beside her, sword in hand, glancing warily about him (Конан стоял возле нее, /с/ мечом в руке, осторожно смотря вокруг него = оглядываясь). The silence, the emptiness of the shrine (тишина, пустота храма), with imagination picturing what might lie behind that wall (с фантазией, рисующей, что могло лежать за этой стеной), made him feel like a wild beast nosing a trap (заставило его почувствовать себя /как/ диким зверем, вынюхивающим западню).