Английский язык с Конаном-варваром
Шрифт:
love [lv], rule [ru: l], hybrid ['habrd]
"Nay!" The slender arms, strong as pliant steel, were around his corded neck. Her supple body throbbed against his. "The Hyrkanians have no love for Totrasmek. The priests of Set fear him. He is a mongrel, who rules men by fear and superstition. I worship Set, and the Turanians bow to Erlik, but Totrasmek sacrifices to Hanuman the accursed! The Turanian lords fear his black arts and his power over the hybrid popularion, and they hate him. Even Jungir Khan and his mistress Nafertari fear and hate him. If he were slain in his temple at night, they would not seek his slayer very closely."
"And what of his magic?" rumbled the Cimmerian (а что насчет его магии?
–
прогрохотал
"You are a fighting man," she answered (ты боец, — ответила она; to fight — сражаться, драться). "To risk your life is part of your profession (рисковать своей жизнью /есть/ часть твоей профессии)."
"For a price," he admitted (за цену = плату, — признал он).
"There will be a price!" she breathed, rising on tiptoes, to gaze into his eyes (будет плата! — прошептала она, поднимаясь на цыпочки, /чтобы/ заглянуть в его глаза).
The nearness of her vibrant body drove a flame through his veins (близость ее трепещущего тела, погнала огонь по его венам). The perfume of her breath mounted to his brain (аромат ее дыхания ударил в /его/ голову). But as his arms closed about her supple figure she avoided them with a lithe movement (но когда его руки сомкнулись на ее гибкой фигурке, она ускользнула /от/ них гибким движением), saying: "Wait! First serve me in this matter (сказав: погоди! Сначала послужи мне в этом деле)."
"Name your price (назови свою цену)." He spoke with some difficulty (он говорил с /неким/ трудом).
breath [bre], mount [maunt], spoke [spuk]
"And what of his magic?" rumbled the Cimmerian.
"You are a fighting man," she answered. "To risk your life is part of your profession."
"For a price," he admitted.
"There will be a price!" she breathed, rising on tiptoes, to gaze into his eyes.
The nearness of her vibrant body drove a flame through his veins. The perfume of her breath mounted to his brain. But as his arms closed about her supple figure she avoided them with a lithe movement, saying: "Wait! First serve me in this matter."
"Name your price." He spoke with some difficulty.
"Pick up my lover," she directed, and the Cimmerian stooped and swung the tall form easily to his broad shoulder (подними моего любовника, — приказала она, и киммериец нагнулся и забросил высокую фигуру легко на свое широкое плечо). At the moment he felt as if he could have toppled over Jungir Khan's palace with equal ease (в этот момент он почувствовал себя /так/, словно /он/ мог бы опрокинуть дворец Джунгир Хана с равной легкостью). The girl murmured an endearment to the unconscious man (девушка прошептала нежность бессознательному мужчине), and there was no hypocrisy in her attitude (и /не/ было никакого лицемерия в ее отношении). She obviously loved Alafdhal sincerely (она очевидно любила Алафдала искренне). Whatever business arrangement she made with Conan would have no bearing on her relationship with Alafdhal (какое бы деловое соглашение она не заключила с Конаном, /оно/ бы никак не повлияло на ее отношения с Алафдалом; to have a bearing on — влиять на, иметь отношение к). Women are more practical about these things than men (женщины более практичны в этих делах, чем мужчины).
tall [t: l], easily ['i: zl], equal ['i: kwl]
"Pick up my lover," she directed, and the Cimmerian stooped and swung the tall form easily to his broad shoulder. At the moment he felt as if he could have toppled over Jungir Khan's palace with equal ease. The girl murmured an endearment to the unconscious man, and there was no hypocrisy in her attitude. She obviously loved Alafdhal sincerely. Whatever business arrangement she made with Conan would have no bearing on her relationship with Alafdhal. Women are more practical about these things than men.
"Follow me (иди за мной)!" She hurried along the street, while the Cimmerian strode easily after her (она поспешила по улице, в то время как киммериец шагал легко за ней), in no way discomforted by his limp burden (никоим образом не стесненный своей безвольной ношей). He kept a wary eye out for black shadows skulking under arches but saw nothing suspicious (он
wary ['wr], doubtless ['dautls], saw [s:]
"Follow me!" She hurried along the street, while the Cimmerian strode easily after her, in no way discomforted by his limp burden. He kept a wary eye out for black shadows skulking under arches but saw nothing suspicious. Doubtless the men of Darfar were all gathered at the roasting pit. The girl turned down a narrow side street and presently knocked cautiously at an arched door.
Almost instantly a wicket opened in the upper panel and a black face glanced out (почти мгновенно открылось окошечко в верхней секции /двери/, и черное лицо выглянуло наружу). She bent close to the opening, whispering swiftly (она склонилась близко к отверстию, быстро прошептав /что-то/). Bolts creaked in their sockets, and the door opened (засовы скрипнули в их гнездах, и дверь открылась). A giant black man stood framed against the soft glow of a copper lamp (гигантский негр стоял /в рамке/ на фоне мягкого света медной лампы). A quick glance showed Conan the man was not from Darfar (быстрый взгляд показал Конану, /что/ мужчина был не из Дарфара). His teeth were unfiled and his kinky hair was cropped close to his skull (его зубы не были обточены, а его курчавые волосы были пострижены коротко: «близко к его черепу»). He was from the Wadai (он был из Вадая).
giant ['ant], teeth [ti: ], was [wz]
Almost instantly a wicket opened in the upper panel and a black face glanced out. She bent close to the opening, whispering swiftly. Bolts creaked in their sockets, and the door opened. A giant black man stood framed against the soft glow of a copper lamp. A quick glance showed Conan the man was not from Darfar. His teeth were unfiled and his kinky hair was cropped close to his skull. He was from the Wadai.
At a word from Zabibi, Conan gave the limp body into the black's arms (при слове /от/ Забиби = по указанию Забиби Конан отдал безвольное тело в руки черного) and saw the young officer laid on a velvet divan (и увидел, /как/ молодого офицера положили на бархатный диван). He showed no signs of returning consciousness (он /не/ проявлял никаких признаков возвращения в сознание). The blow that had rendered him senseless might have felled an ox (удар, который сделал его бессознательным = лишил его чувств, вероятно, свалил бы быка). Zabibi bent over him for an instant, her fingers nervously twining and twisting (Забиби склонилась над ним на мгновение, ее пальцы нервно переплетались и изгибались). Then she straightened and beckoned the Cimmerian (затем он выпрямилась и поманила киммерийца).
officer ['fs], straighten ['stretn], took [tk]
At a word from Zabibi, Conan gave the limp body into the black's arms and saw the young officer laid on a velvet divan. He showed no signs of returning consciousness. The blow that had rendered him senseless might have felled an ox. Zabibi bent over him for an instant, her fingers nervously twining and twisting. Then she straightened and beckoned the Cimmerian.
The door closed softly (дверь мягко закрылась), the locks clicked behind them (замки защелкнулись за ними), and the closing wicket shut off the glow of the lamps (и смотровое окошко закрыло свет ламп). In the starlight of the street Zabibi took Conan's hand (в звездном свете улицы Забиби взяла руку Конана). Her own hand trembled a little (ее собственная рука немного дрожала).