Английский язык с Конаном-варваром
Шрифт:
"You will not fail me (ты не подведешь меня)?"
He shook his maned head, massive against the stars (он тряхнул своей патлатой головой, массивной на фоне звезд).
"Then follow me to Hanuman's shrine, and the gods have mercy on our souls (тогда следуй за мной в храм Ханумана, и /да/ смилостивятся боги над нашими душами)."
own [un], head [hed], soul [sul]
The door closed softly, the locks clicked behind them, and the closing wicket shut off the glow of the lamps. In the starlight of the street Zabibi took Conan's hand. Her own hand trembled a little.
"You will not fail me?"
He shook his maned head, massive against the stars.
"Then follow me to Hanuman's shrine, and the gods have mercy on our souls."
Among the silent streets they moved like phantoms of antiquity (среди
demon ['di: mn], perfume ['p: fju: m], thought [: t]
Among the silent streets they moved like phantoms of antiquity. They went in silence. Perhaps the girl was thinking of her lover lying senseless on the divan under the copper lamps or was shrinking with fear of what lay ahead of them in the demon-haunted shrine of Hanuman. The barbarian was thinking only of the woman moving so supplely beside him. The perfume of her scented hair was in his nostrils, the sensuous aura of her presence filled his brain and left room for no other thoughts.
Once they heard the clank of brass-shod feet (один раз они услышали лязг ног, обутых в подкованную медью обувь; brass — медь), and drew into the shadows of a gloomy arch (и втянулись в тени мрачной арки) while a squad of Pelishti watchmen swung past в то время как отряд пелиштинских стражников прошагал мимо). There were fifteen of them (их было пятнадцать); they marched in close formation (они маршировали тесным строем), pikes at the ready (пики наготове), and the rearmost men had their broad, brass shields slung on their backs (а самые задние солдаты имели /свои/ широкие медные щиты, подвешенные на их спинах = а у самых задних солдат были повешены на спины медные щиты), to protect them from a knife stroke from behind (/чтобы/ защитить их от удара ножом сзади). The skulking menace of the black maneaters was a threat even to armed men (крадущаяся угроза черных людоедов была угрозой даже для вооруженных людей).
gloomy ['lu: m], protect [pr'tekt], threat [ret]
Once they heard the clank of brass-shod feet, and drew into the shadows of a gloomy arch while a squad of Pelishti watchmen swung past. There were fifteen of them; they marched in close formation, pikes at the ready, and the rearmost men had their broad, brass shields slung on their backs, to protect them from a knife stroke from behind. The skulking menace of the black maneaters was a threat even to armed men.
As soon as the clang of their sandals had receded up the street (как только лязг их сандалий утих), Conan and the girl emerged from their hiding place and hurried on (Конан и девушка появились из убежища и поспешили дальше). A few moments later, they saw the squat, flat-topped edifice they sought looming ahead of them (несколько секунд спустя они увидели маячившее перед ними низкое и широкое здание с плоской крышей,
The temple of Hanuman stood alone in the midst of a broad square (храм Ханумана стояло одиноко в середине широкой площади), which lay silent and deserted beneath the stars (которая лежала безмолвная и пустынная под звездами). A marble wall surrounded the shrine (мраморная стена окружала храм), with a broad opening directly before the portico (с широким входом прямо перед портиком). This opening had no gate nor any sort of barrier (этот вход /не/ имел ни ворот, ни какого-либо ограждения).
soon [su: n], recede [r'si: d], few [fju:]
As soon as the clang of their sandals had receded up the street, Conan and the girl emerged from their hiding place and hurried on. A few moments later, they saw the squat, flat-topped edifice they sought looming ahead of them.
The temple of Hanuman stood alone in the midst of a broad square, which lay silent and deserted beneath the stars. A marble wall surrounded the shrine, with a broad opening directly before the portico. This opening had no gate nor any sort of barrier.
"Why don't the blacks seek their prey here?" muttered Conan (почему черные не ищут свою добычу здесь? — пробормотал Конан). "There's nothing to keep them out of the temple (/там/ /нет/ ничего удержать их снаружи храма = нет ничего, что помешало бы им войти в храм)."
He could feel the trembling of Zabibi's body as she pressed close to him (он мог ощущать трепет тела Забиби, когда она прижалась тесно к нему).
"They fear Totrasmek, as all in Zamboula fear him, even Jungir Khan and Nafertari (они боятся Тотрасмека, как все в Замбуле боятся его, даже Джунгир Хан и Нафертари). Come (идем)! Come quickly, before my courage flows from me like water (идем, пока моя храбрость не вытекла из меня, как вода)!"
here [h], feel [fi: l], courage ['kr]
"Why don't the blacks seek their prey here?" muttered Conan. "There's nothing to keep them out of the temple."
He could feel the trembling of Zabibi's body as she pressed close to him.
"They fear Totrasmek, as all in Zamboula fear him, even Jungir Khan and Nafertari. Come! Come quickly, before my courage flows from me like water!"
The girl's fear was evident, but she did not falter (страх девушки был очевиден, но она не колебалась). Conan drew his sword and strode ahead of her as they advanced through the open gateway (Конан вытащил свой меч и широко шагнул перед ней, когда они двинулись вперед через открытый проем / вход). He knew the hideous habits of the priests of the East and was aware (он знал мерзкие привычки жрецов Востока и сознавал) that an invader of Hanuman's shrine might expect to encounter almost any sort of nightmare horror (что вторгающегося в храм Ханумана может ожидать встреча почти с любым видом = порождением кошмарного ужаса). He knew there was a good chance that neither he nor the girl would ever leave the shrine alive (он знал, /что/ /там/ есть большой риск, что ни он, ни девушка никогда /не/ выйдут из храма живыми), but he had risked his life too many times before to devote much thought to that consideration (но он /уже/ рисковал своей жизнью слишком много раз прежде, /чтобы/ посвящать слишком много мыслей этим соображениям).
advance [d'v:ns], encounter [n'kaunt], devote [d'vut]
The girl's fear was evident, but she did not falter. Conan drew his sword and strode ahead of her as they advanced through the open gateway. He knew the hideous habits of the priests of the East and was aware that an invader of Hanuman's shrine might expect to encounter almost any sort of nightmare horror. He knew there was a good chance that neither he nor the girl would ever leave the shrine alive, but he had risked his life too many times before to devote much thought to that consideration.