Английский язык с Крестным Отцом
Шрифт:
the heads of the five Families in one grand tactical maneuver. To that purpose he put
into effect an elaborate system of surveillance (надзор, наблюдение /напр. за
подозреваемым/ [s:’veilns]) of these leaders. But after a week the enemy chiefs
promptly dived underground and were seen no more in public.
88
The Five Families and the Corleone Empire were in stalemate (пат /шахм./; мертвая
точка, тупик; stale – несвежий /хлеб/; спертый /воздух/; выдохшийся /спортсмен/).
Chapter 18
Amerigo Bonasera lived only a few blocks from his undertaking establishment on
Mulberry Street and so always went home for supper. Evenings he returned to his place
of business, dutifully joining those mourners paying their respects to the dead who lay in
state in his somber parlors.
He always resented the jokes made about his profession, the macabre (мрачный,
ужасный /франц./ [m'k:br]; dance macabre –
искусства/) technical details which were so unimportant. Of course none of his friends
or family or neighbors would make such jokes. Any profession was worthy of respect to
men who for centuries earned bread by the sweat of their brows.
Now at supper with his wife in their solidly furnished apartment, gilt statues of the
Virgin Mary with their red-glassed candles flickering on the sideboard, Bonasera lit a
Camel cigarette and took a relaxing glass of American whiskey. His wife brought
steaming plates of soup to the table. The two of them were alone now; he had sent his
daughter to live in Boston with her mother's sister, where she could forget her terrible
experience and her injuries at the hands of the two ruffians (хулиган, негодяй ['rfjn])
Don Corleone had punished.
As they ate their soup his wife asked, "Are you going back to work tonight?"
Amerigo Bonasera nodded. His wife respected his work but did not understand it. She
did not understand that the technical part of his profession was the least important. She
thought, like most other people, that he was paid for his skill in making the dead look so
lifelike in their coffins. And indeed his skill in this was legendary. But even more
important, even more necessary was his physical presence at the wake
(бодрствование; поминки /перед погребением/). When the bereaved family
(скорбящая, понесшая потерю семья; to bereave – лишать, отнимать) came at night
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
89
to receive their blood relatives and their friends beside the coffin of their loved one, they
needed Amerigo Bonasera with them.
For he was a strict chaperone (опекун,
дама, сопровождающия молодую девушку на балы и пр.; компаньонка [‘жprun])
to death. His face always grave, yet strong and comforting, his voice unwavering, yet
muted to a low register, he commanded the mourning ritual. He could quiet grief that
was too unseemly, he could rebuke (упрекать, делать выговор [ri’bju:k]) unruly
children whose parents had not the heart to chastise (подвергать наказанию
/особенно телесному/ [tжs’taiz]). Never cloying (слащав; to cloy – пресыщать) in the
tender of his condolences, yet never was he offhand (импровизированный; /здесь/
бесцеремонный). Once a family used Amerigo Bonasera to speed a loved one on
(проводить, отправить в последний путь близкого человека), they came back to him
again and again. And he never, never, deserted one of his clients on that terrible last
night above ground.
Usually he allowed himself a little nap after supper. Then he washed and shaved
afresh, talcum powder generously used to shroud (посыпать, укрыть; shroud – саван;
пелена, покров) the heavy black beard. A mouthwash always. He respectfully changed
into fresh linen, white gleaming shirt, the black tie, a freshly pressed dark suit, dull black
shoes and black socks. And yet the effect was comforting instead of somber. He also
kept his hair dyed black, an unheard-of frivolity in an Italian male of his generation; but
not out of vanity. Simply because his hair had turned a lively pepper and salt, a color
which struck him as unseemly for his profession.
After he finished his soup, his wife placed a small steak before him with a few forkfuls
of green spinach oozing yellow oil. He was a light eater. When he finished this he drank
a cup of coffee and smoked another Camel cigarette. Over his coffee he thought about
his poor daughter. She would never be the same. Her outward beauty had been
restored but there was the look of a frightened animal in her eyes that had made him
unable to bear the sight of her. And so they had sent her to live in Boston for a time.
Time would heal her wounds. Pain and terror was not so final as death, as he well knew.
His work made him an optimist.
He had just finished the coffee when his phone in the living room rang. His wife never
answered it when he was home, so he got up and drained his cup and stubbed out his