Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Крестным Отцом

Франк Илья

Шрифт:

Michael was sure now that the conference was only to gain a few days' time. That Sollozzo would make another attempt to kill the Don. What was beautiful was that the Turk was underrating him as a punk kid. Michael felt that strange delicious chill filling his body. He made his face look distressed. Sollozzo asked sharply, "What is it?"

Michael said with an embarrassed air, "The wine went right to my bladder (мочевой пузырь). I've been holding it in. Is it all right if I go to the bathroom?"

Sollozzo was searching his face intently with his dark eyes. He reached over and roughly thrust his hand in Michael's crotch, under it and around, searching for a weapon. Michael looked offended. McCluskey said curtly, "I frisked him. I've frisked thousands of young punks. He's clean."

Sollozzo didn't like it. For no reason at all he didn't like it. He glanced at the man sitting at a table opposite them and raised his eyebrows toward the door of the bathroom. The man gave a slight nod that he had checked it, that there was nobody inside. Sollozzo said reluctantly (неохотно), "Don't take too long." He had marvelous antenna, he was nervous.

Michael got up and went into the bathroom. The urinal had a pink bar of soap in it secured by a wire net. He went into the booth. He really had to go, his bowels (кишечник) were loose (свободный,

непривязанный; несдерживаемый). He did it very quickly, then reached behind the enamel (эмалированный [i’naeml]) water cabinet until his hand touched the small, blunt-nosed (blunt – тупой) gun fastened with tape. He ripped the gun loose, remembering that Clemenza had said not to worry about leaving prints on the tape. He shoved the gun into his waistband (пояс) and buttoned his jacket over it. He washed his hands and wet his hair. He wiped his prints off the faucet (вентиль, втулка; водопроводный кран [fo:sit]) with his handkerchief. Then he left the toilet.

Sollozzo was sitting directly facing the door of the toilet, his dark eyes blazing with alertness. Michael gave a smile. "Now I can talk," he said with a sigh of relief.

Captain McCluskey was eating the plate of veal and spaghetti that had arrived. The man on the far wall had been stiff with attention, now he too relaxed visibly.

Michael sat down again. He remembered Clemenza had told him not to do this, to come out of the toilet and blaze away. But either out of some warning instinct or sheer funk (или просто от испуга, со страха; funk – сильный запах, зловоние) he had not done so. He had felt that if he had made one swift move he would have been cut down. Now he felt safe and he must have been scared because he was glad he was no longer standing on his legs. They had gone weak with trembling.

Sollozzo was leaning toward him. Michael, his belly covered by the table, unbuttoned his jacket and listened intently. He could not understand a word the man was saying. It was literally gibberish (невнятная речь, тарабарщина [‘gibri]) to him. His mind was so filled with pounding (to pound – бить/ся/, колотить/ся/) blood that no word registered. Underneath the table his right hand moved to the gun tucked into his waistband and he drew it free. At that moment the waiter came to take their order and Sollozzo turned his head to speak to the waiter. Michael thrust the table away from him with his left hand and his right hand shoved the gun almost against Sollozzo's head. The man's coordination was so acute ([‘kju:t] остроконечный, острый; сильный, резкий) that he had already begun to fling himself away at Michael's motion. But Michael, younger, his reflexes sharper, pulled the trigger. The bullet caught Sollozzo squarely between his eye and his ear and when it exited on the other side blasted out a huge gout (брызги, поток) of blood and skull fragments onto the petrified (остолбеневший; to petrify [‘petrifai] – превращать/ся/ в камень, окаменевать) waiter's jacket. Instinctively Michael knew that one bullet was enough. Sollozzo had turned his head in that last moment and he had seen the light of life die in the man's eyes as clearly as a candle goes out.

Only one second had gone by as Michael pivoted to bring the gun to bear on McCluskey. The police captain was staring at Sollozzo with phlegmatic surprise, as if this had nothing to do with him. He did not seem to be aware of his own danger. His veal-covered fork was suspended («подвешенная» = застывшая в воздухе) in his hand and his eyes were just turning on Michael. And the expression on his face, in his eyes, held such confident outrage (такое самоуверенное возмущение), as if now he expected Michael to surrender or to run away, that Michael smiled at him as he pulled the trigger. This shot was bad, not mortal (смертельный). It caught McCluskey in his thick bull-like throat and he started to choke loudly as if he had swallowed too large a bite of the veal. Then the air seemed to fill with a fine mist of sprayed blood as he coughed it out of his shattered lungs (легкие). Very coolly, very deliberately, Michael fired the next shot through the top of his white-haired skull.

The air seemed to be full of pink mist (розовая

дымка). Michael swung toward the man sitting against the wall. This man had not made a move. He seemed paralyzed. Now he carefully showed his hands on top of the table and looked away. The waiter was staggering back toward the kitchen, an expression of horror on his face, staring at Michael in disbelief. Sollozzo was still in his chair, the side of his body propped up (to prop – подпирать) by the table. McCluskey, his heavy body pulling downward, had fallen off his chair onto the floor. Michael let the gun slip out of his hand so that it bounced off (отскочил от; bounce – бумс! бух!) his body and made no noise. He saw that neither the man against the wall nor the waiter had noticed him dropping the gun. He strode the few steps toward the door and opened it. Sollozzo's car was parked at the curb still, but there was no sign of the driver. Michael turned left and around the corner. Headlights flashed on and a battered sedan pulled up to him, the door swinging open. He jumped in and the car roared away. He saw that it was Tessio at the wheel, his trim features hard as marble.

"Did you do the job on Sollozzo?" Tessio asked.

For that moment Michael was struck by the idiom Tessio had used. It was always used in a sexual sense, to do the job on a woman meant seducing (to seduce [si’dju:s] – соблазнять) her. It was curious that Tessio used it now. "Both of them," Michael said.

"Sure?" Tessio asked.

"I saw their brains," Michael said.

There was a change of clothes for Michael in the car. Twenty minutes later he was on an Italian freighter slated (to slate – намечать, планировать) for Sicily. Two hours later the freighter put out to sea and from his cabin Michael could see the lights of New York City burning like the fires of hell. He felt an enormous sense of relief. He was out of it now. The feeling was familiar and he remembered being taken off the beach of an island his Marine division had invaded (to invade – захватывать, вторгаться, оккупировать). The battle had been still going on but he had received a slight wound and was being ferried back (ferry – паром) to a hospital ship. He had felt the same overpowering relief then that he felt now. All hell would break loose (разразится) but he wouldn't be there.

On the day after the murder of Sollozzo and Captain McCluskey, the police captains and lieutenants in every station house in New York City sent out the word: there would be no more gambling, no more prostitution, no more deals of any kind until the murderer of Captain McCluskey was caught. Massive raids began all over the city. All unlawful business activities came to a standstill (полностью остановились; standstill – остановка, пауза).

Later that day an emissary from the Families asked the Corleone Family if they were prepared to give up the murderer. They were told that the affair did not concern them. That night a bomb exploded in the Corleone Family mall in Long Beach, thrown from a car that pulled up to the chain, then roared away. That night also two button men of the Corleone Family were killed as they peaceably ate their dinner in a small Italian restaurant in Greenwich Village. The Five Families War of 1946 had begun.

Book 2

Chapter 12

Johnny Fontane waved a casual dismissal to the manservant and said, "See you in

1

the morning, Billy." The colored butler bowed his way out of the huge dining room-living

room with its view of the Pacific Ocean. It was a friendly-good-bye sort of bow, not a

servant's bow, and given only because Johnny Fontane had company for dinner.

Johnny's company was a girl named Sharon Moore, a New York City Greenwich

Поделиться:
Популярные книги

Ученичество. Книга 2

Понарошку Евгений
2. Государственный маг
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Ученичество. Книга 2

Безродный

Коган Мстислав Константинович
1. Игра не для слабых
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
6.67
рейтинг книги
Безродный

Неудержимый. Книга XVII

Боярский Андрей
17. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XVII

Вечная Война. Книга VII

Винокуров Юрий
7. Вечная Война
Фантастика:
юмористическая фантастика
космическая фантастика
5.75
рейтинг книги
Вечная Война. Книга VII

Чужое наследие

Кораблев Родион
3. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
8.47
рейтинг книги
Чужое наследие

Курсант: назад в СССР 9

Дамиров Рафаэль
9. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант: назад в СССР 9

Его огонь горит для меня. Том 2

Муратова Ульяна
2. Мир Карастели
Фантастика:
юмористическая фантастика
5.40
рейтинг книги
Его огонь горит для меня. Том 2

Отверженный III: Вызов

Опсокополос Алексис
3. Отверженный
Фантастика:
фэнтези
альтернативная история
7.73
рейтинг книги
Отверженный III: Вызов

Царь Федор. Трилогия

Злотников Роман Валерьевич
Царь Федор
Фантастика:
альтернативная история
8.68
рейтинг книги
Царь Федор. Трилогия

Варлорд

Астахов Евгений Евгеньевич
3. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Варлорд

Лорд Системы 13

Токсик Саша
13. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 13

Ночь со зверем

Владимирова Анна
3. Оборотни-медведи
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.25
рейтинг книги
Ночь со зверем

Темный Кластер

Кораблев Родион
Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
Темный Кластер

Сама себе хозяйка

Красовская Марианна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Сама себе хозяйка