Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора

Франк Илья

Шрифт:

"Welcome home (с приездом). We could not wait (мы не могли больше ждать). Andr'e and I were married today (Андрэ и я поженились сегодня). God bless you (благослови вас Господь). Natasha."

"I am the happiest man in the world thanks to you (я самый счастливый человек в мире благодаря вам). Andr'e Fauvel."

"A welcome back to the lady who loves geraniums (с приездом, леди, которая любит герани). I have not forgotten the copper penny (я не забыл о медной монетке: «пенни»). Hypolite de Chassagne."

"Compliments of M. Christian Dior (поздравления от мсье Кристиана Диора)." (This with the violets (это с фиалками)).

"Greetings on your return (поздравления с вашим возвращением домой). The Staff of Christian Dior (персонал /Дома/ Кристиана Диора)."

"Good luck to you (удачи вам). Cutters (закройщики), Fitters (портные) and Seamstresses (и швеи), Maison Christian Dior (Дом Кристиана Диора)."

geranium [dZI'reInjqm], copper ['kOpq], violet ['vaIqlIt]

"Welcome home. We could not wait. Andr'e and I were married today. God bless you. Natasha."

"I am the happiest man in the world thanks to you. Andr'e Fauvel."

"A welcome back to the lady who loves geraniums. I have not forgotten the copper penny. Hypolite de Chassagne."

"Compliments of M. Christian Dior." (This with the violets.)

"Greetings on your return. The Staff of Christian Dior."

"Good luck to you. Cutters, Fitters and Seamstresses, Maison Christian Dior."

And finally (и

наконец): "Jules was named First Secretary of the Department for Anglo-Saxon Relations (Жюль был назначен первым секретарем Департамента по связям с англоязычными государствами) at the Quai d'Orsay today (в Министерстве иностранных дел /фр./, сегодня). What can I say, my dear (что я могу сказать, дорогая), but thank you (кроме как спасибо вам). Claudine Colbert (Клодин Кольбер)." Her knees trembling beneath her (с дрожащими под ней коленями), Mrs. Harris sank to the floor (миссис Харрис опустилась на пол; to sink), leaned her cheek against the tight (прильнула щекой к крепким), smooth (гладким), cool (прохладным), heavily fragrant petals of the roses (очень ароматным лепесткам роз) Mme. Colbert had sent her (/которые/ мадам Кольбер прислала ей), tears filling her eyes again (слезы наполнили ее глаза вновь), her mind thrown into a turmoil of memories by the messages (разум ввергся в водоворот воспоминаний, /вызванных/ записками; turmoil — шум, суматоха; беспорядок), the colors and the fragrance of the flowers (оттенками и благоуханием цветов) that filled her little living room (которые наполнили ее маленькую гостиную).

knee [ni:], fragrant ['freIgrqnt], tear [tIq]

And finally: "Jules was named First Secretary of the Department for Anglo-Saxon Relations at the Quai d'Orsay today. What can I say, my dear, but thank you. Claudine Colbert." Her knees trembling beneath her, Mrs. Harris sank to the floor, leaned her cheek against the tight, smooth, cool, heavily fragrant petals of the roses Mme. Colbert had sent her, tears filling her eyes again, her mind thrown into a turmoil of memories by the messages, the colors and the fragrance of the flowers that filled her little living room.

Once again she saw the understanding, womanly Mme. Colbert (еще раз она увидела понимающую, женственную мадам Кольбер), with her dark (с ее темными), glossy (блестящими), perfectly groomed hair (идеально причесанными волосами) and pure skin (и чистой кожей), the lithe (гибкую), exquisite (изящную), laughing Natasha (улыбающуюся Наташу) and the blond serious-minded (и белокурого серьезного), grave-faced and scarred M. Fauvel (с серьезным лицом и со шрамом мсье Фовеля), who overnight had changed from an adding machine into a boy and a lover (который вдруг превратился из счетной машины в молодого человека и влюбленного).

perfectly ['pq:fIktlI], laughing ['lQ:fIN], overnight [quvq'naIt]

Once again she saw the understanding, womanly Mme. Colbert, with her dark, glossy, perfectly groomed hair and pure skin, the lithe, exquisite, laughing Natasha and the blond serious-minded, grave-faced and scarred M. Fauvel, who overnight had changed from an adding machine into a boy and a lover.

All manner of memories and isolated pictures (всевозможные воспоминания и отдельные образы: «картины») crowded into her thoughts (толпились в ее мысли = в ее мыслях). For an instant she saw (на мгновение она увидела) the furrowed brows (нахмуренные брови; furrow — борозда; глубокая морщина) and concentrated expressions of the fitters (и сосредоточенные выражения лиц портных) kneeling before her (стоящих перед ней на коленях), their mouths bristling with pins (с ртами, ощетинившимися булавками). She felt once more the pile of the thick gray carpet beneath her feet (она почувствовала еще раз ворс плотного серого ковра под своими ногами) and smelled the sweet (и почувствовала сладкий; to smell — чувствовать запах, ощущать), thrilling odor of the interior of the House of Dior (волнующий аромат интерьера Дома Диора; interior —

интерьер, внутренняя сторона).

furrow ['fArqu], kneeling [ni:lIN], beneath [bI'ni:T]

All manner of memories and isolated pictures crowded into her thoughts. For an instant she saw the furrowed brows and concentrated expressions of the fitters kneeling before her, their mouths bristling with pins. She felt once more the pile of the thick gray carpet beneath her feet and smelled the sweet, thrilling odor of the interior of the House of Dior.

The hubbub and murmur of the voices of the audience (гул и приглушенный шум голосов зрителей) in the gray and white salon (в серо-белом салоне) seemed to come back to her (казалось, возвратились к ней), and immediately (и тотчас), blinking through her tears (мигая сквозь слезы; to blink — мигать; щуриться), she was there again (она была там вновь) as each model more beautiful than the last (в то время как модели, одна краше другой: «более красивая, чем предыдущая»; the last — последний, недавний) clad in the loveliest frocks (одетые в самые прекрасные платья), suits (костюмы), ensembles (ансамбли), gowns and furs (платья и меха) came thrusting, swaying or gliding into the room (выходили, покачиваясь или скользя, в зал) — three steps and a twirl (три шага и поворот) — three more steps and another twirl (еще три шага и другой/еще один поворот) — then off with the pastel mink or dark marten coat (затем снимается пастельное норковое или темное кунье пальто) to be dragged behind on the soft carpet (и волочится позади по мягкому ковру), off with the jacket (долой жакет) — a toss of the head (взмах головой), another twirl (еще один поворот) and she was gone to be replaced by yet another (и она уходит, чтобы на ее месте появилась другая /модель/: «чтобы быть замененной другой»).

loveliest ['lAvlIqst], ensemble [Q:n'sQ:mbl], marten ['mQ:tIn]

The hubbub and murmur of the voices of the audience in the gray and white salon seemed to come back to her, and immediately, blinking through her tears, she was there again as each model more beautiful than the last clad in the loveliest frocks, suits, ensembles, gowns and furs came thrusting, swaying or gliding into the room — three steps and a twirl — three more steps and another twirl — then off with the pastel mink or dark marten coat to be dragged behind on the soft carpet, off with the jacket — a toss of the head, another twirl and she was gone to be replaced by yet another.

From there it was but a flash for her to be back (мгновенье — и вот она уже оттуда /от этого момента воспоминаний/ возвращается: «была лишь вспышка для нее — вернуться оттуда») in the hive of the cubicles (в улей кабинок для примерки), a part of the delicious atmosphere of woman world (часть восхитительной атмосферы женского мира) compounded of the rustle of silks and satins (составленного из шелеста шелков и атласов), the variegated perfumes carried thither by the clients (разнообразных духов, /запах которых/ заносится туда клиентами), the murmuring voices of saleswomen and dressmakers (бормочущих голосов продавщиц и портних) like the droning of bees (как гудение пчел) and the sound of whispering from neighboring booths (и звук шепота из соседних кабинок) and smothered laughter (и приглушенный смех; to smother — душить, вызвать приступ удушья; задыхаться; гасить, тушить; сдерживать, подавлять /зевок, гнев/).

delicious [dI'lISqs], thither ['DIDq], neighboring ['neIbqrIN]

From there it was but a flash for her to be back in the hive of the cubicles, a part of the delicious atmosphere of woman world compounded of the rustle of silks and satins, the variegated perfumes carried thither by the clients, the murmuring voices of saleswomen and dressmakers like the droning of bees and the sound of whispering from neighboring booths and smothered laughter.

Then she was sitting in the sunlight beneath a sky of a peculiar blue (затем она сидела в солнечном свете = на солнце под небом необычно голубого цвета; peculiar — специфический; особенный, своеобразный; необычный, особый), on a bench in the Flower Market (на скамейке на Цветочном рынке), surrounded by nature's own fashion creations (окруженная творениями моды, созданными самой природой), flowers in their matchless shapes and colors (цветами, с их непревзойденными формами и оттенками) and emanating perfumes of their own (и испускающими собственные ароматы). And next to her was a handsome aristocratic old gentleman (и рядом с ней был статный пожилой аристократ) who had understood her (который понял ее) and treated her as an equal (и обращался с ней как с равной).

Поделиться:
Популярные книги

Императорский отбор

Свободина Виктория
Фантастика:
фэнтези
8.56
рейтинг книги
Императорский отбор

Начальник милиции 2

Дамиров Рафаэль
2. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции 2

Держать удар

Иванов Дмитрий
11. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Держать удар

Ты не мой Boy 2

Рам Янка
6. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ты не мой Boy 2

Проданная Истинная. Месть по-драконьи

Белова Екатерина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Проданная Истинная. Месть по-драконьи

Идеальный мир для Лекаря 5

Сапфир Олег
5. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 5

Холодный ветер перемен

Иванов Дмитрий
7. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.80
рейтинг книги
Холодный ветер перемен

На границе империй. Том 4

INDIGO
4. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
6.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 4

Его наследник

Безрукова Елена
1. Наследники Сильных
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.87
рейтинг книги
Его наследник

Безумный Макс. Поручик Империи

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Безумный Макс
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
7.64
рейтинг книги
Безумный Макс. Поручик Империи

Семья. Измена. Развод

Высоцкая Мария Николаевна
2. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Семья. Измена. Развод

Новая Инквизиция 2

Злобин Михаил
2. Новая инквизиция
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
городское фэнтези
5.00
рейтинг книги
Новая Инквизиция 2

Приручитель женщин-монстров. Том 1

Дорничев Дмитрий
1. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 1

Свои чужие

Джокер Ольга
2. Не родные
Любовные романы:
современные любовные романы
6.71
рейтинг книги
Свои чужие