Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора
Шрифт:
promise ['prOmIs], thundery ['TAndqrI], canopy ['kxnqpI]
"Oh," said Mrs. Harris. "You are kind, dearie." And meant it.
Miss Penrose kept her promise, or half kept it, for a storm came up and suddenly it was a thundery, blustery, rain-swept night when at half past nine Mr. Korngold's Rolls-Royce drew up at the entrance to Caprice. Mrs. Harris was standing to the right of the door, somewhat protected from the rain by the canopy.
A rumble of thunder (громыхание грома) and a swooping wind accompanied the arrival (и порыв ветра сопровождали прибытие; to swoop — устремляться, налетать); Miss Penrose paused for one instant (мисс Пенроуз
thunder ['TAndq], arrival [q'raIvql], graciously ['greISqslI]
A rumble of thunder and a swooping wind accompanied the arrival; Miss Penrose paused for one instant, turning towards Mrs. Harris, her head graciously inclined, her evening wrap parted. Then with a toss of her golden hair she ran swiftly into the doorway. Mrs. Harris had had no more than a glimpse of jet beads beneath an evening wrap, a flash of foamy pink, white cream chiffon and tulle, and then it was over.
But she was quite happy (но она была вполне счастлива) and remained there a little longer (и осталась там еще ненадолго), contented and lost in imaginings (удовлетворенная и потерянная в грезах). For now the headwaiter would be bowing low to her dress (потому что сейчас метрдотель будет кланяться низко ее платью) and leading IT to a favored and conspicuous table (и вести ЕГО к привилегированному и заметному столику). Every woman in the room (каждая женщина в зале) would recognize it at once (узнает его сразу) as one from Dior (как платье от Диора); all heads would be turning (все головы будут поворачиваться) as the creation moved through the aisles of tables (в то время как это творение будет двигаться в проходах между столиками), the velvet skirt (бархатный подол), heavy with jet beads (тяжелый от черных бусин) swinging enticingly (/будет/ покачиваться соблазнительно) while above (в то время как выше), the sweet young bosom (прелестная молодая грудь), shoulders (плечи), arms and pink and white face (руки и розовое и чистое лицо) emerged from the lovely bodice (появятся из восхитительного лифа). Mr. Korngold would be pleased and proud (мистер Корнголд будет доволен и горд) and would surely decide to give so well dressed and beautiful a girl (и, конечно, решит дать так хорошо одетой и красивой девушке) an important part in his next production (важную роль в его следующей постановке/картине; part — часть; роль).
conspicuous [kqn'spIkjuqs], enticingly [In'taIsINlI], bosom ['buzqm]
But she was quite happy and remained there a little longer, contented and lost in imaginings. For now the headwaiter would be bowing low to her dress and leading IT to a favored and conspicuous table. Every woman in the room would recognize it at once as one from Dior; all heads would be turning as the creation moved through the aisles of tables, the velvet skirt, heavy with jet beads swinging enticingly while above, the sweet young bosom, shoulders, arms and pink and white face emerged from the lovely bodice. Mr. Korngold would be pleased and proud and would surely decide to give so well dressed and beautiful a girl an important part in his next production.
And no one there (и никто там), not a single (ни
And thither she went now (и туда она шла теперь), smiling to herself all the way during the long bus ride home (улыбаясь сама себе всю дорогу в течение долгой поездки на автобусе домой). There remained only the problem of Mrs. Butterfield (оставалась только проблема миссис Баттерфилд), who would be anxiously awaiting her (которая, должно быть, с волнением ожидала ее), to be dealt with (которую /нужно было/ решить; to deal — иметь дело; разобраться). She would wish to see the dress of course (она захочет увидеть платье, конечно) and hear all about it (и услышать о нем). For some reason she could not fathom (по какой-то причине, /которую/ она не могла понять; to fathom — определять, измерять глубину /воды/; понимать; fathom — морская сажень /английская единица длины; = 6 футам = 182 см/), Mrs. Harris felt (миссис Харрис чувствовала) that she did not care for Mrs. Butterfield to know (что ей не хотелось, чтобы миссис Баттерфилд знала) that she had loaned her dress to the actress (что она одолжила свое платье актрисе).
gown [gaun], thither ['DIDq], anxiously ['xNkSqslI], fathom ['fxDqm]
And no one there, not a single, solitary soul outside the girl herself would know that the exquisite gown which had done it all and had made every eye brighten with envy or admiration was the sole and exclusive property of Mrs. Ada Harris, char, of No. 5 Willis Gardens, Battersea.
And thither she went now, smiling to herself all the way during the long bus ride home. There remained only the problem of Mrs. Butterfield, who would be anxiously awaiting her, to be dealt with. She would wish to see the dress of course and hear all about it. For some reason she could not fathom, Mrs. Harris felt that she did not care for Mrs. Butterfield to know that she had loaned her dress to the actress.
But by the time she had arrived at her destination (но к тому времени, как она добралась до пункта назначения) she had the solution (у нее было решение). A little fib (небольшая выдумка) and the fatigue that had collected in her bones (и усталость, накопившаяся в ее костях = теле) would serve to put her off (послужат, чтобы отделаться от нее).
"Lor' (Господи)!" she said from the depths of Mrs. Butterfield's billowy bosom (сказала она из глубины вздымающейся груди миссис Баттерфилд; billow — большая волна, вал; to billow — вздыматься, волноваться), where she found herself enveloped (где = в которой она оказалась обнятой: «окутанной, окруженной»), "I'm that fagged (я до такой степени устала) I've got to 'old me eyelids open with me fingers (мне приходится держать веки открытыми своими пальцами). It's so late (так поздно), I won't even stay for a cup o'tea (я не останусь даже на чашку чая; o'tea = of tea)."
fatigue [fq'ti:g], billowy ['bIlquI], envelope ['envqlqup]
But by the time she had arrived at her destination she had the solution. A little fib and the fatigue that had collected in her bones would serve to put her off.
"Lor'!" she said from the depths of Mrs. Butterfield's billowy bosom, where she found herself enveloped, "I'm that fagged I've got to 'old me eyelids open with me fingers. It's so late, I won't even stay for a cup o'tea."
"You poor dear (бедняжка)," sympathized Mrs. Butterfield (посочувствовала миссис Баттерфилд), "I won't keep you (я не буду тебя задерживать). You can show me the dress (ты можешь показать мне платье)…"