Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора
Шрифт:
"Go on," said Mrs. Harris, "what a surprise! 'Ow about a bit of bubbly to celebrate?"
They all lifted their glasses and thereafter it was the gayest, brightest, happiest night that Mrs. Harris had ever known in her whole life.
TWELVE (12)
And so the day dawned at last (итак, наконец наступил день) when "Temptation" was finished (когда «Искушение» было закончено) and it came time for Mrs. Harris to take possession of her treasure (и пришло время для миссис Харрис стать владелицей ее сокровища; to take possession — стать владельцем, приобрести) swathed in reams of tissue paper (обернутого
There was quite a little gathering for her (было совсем небольшое собрание ради нее) in the salon of Dior's in the late morning (в салоне Диора поздним утром) — she was leaving on an afternoon plane (она улетала вечерним самолетом) — and from somewhere a bottle of champagne had appeared (и откуда-то появилась бутылка шампанского). Mme. Colbert was there (мадам Кольбер была там), Natasha and M. Fauvel (Наташа и мсье Фовель), and all of the fitters (и все портные; fitter — портной, занимающийся подгонкой, переделкой готового платья по запросам клиентов), cutters and seamstresses (закройщики и швеи) who had worked so hard and faithfully (которые работали столь усердно и добросовестно; faithful — верный, добросовестный) to finish her dress in record time (чтобы закончить ее платье в рекордный срок; time — время; срок).
tissue ['tISu:], glamorous ['glxmqrqs], faithfully ['feITfulI]
And so the day dawned at last when "Temptation" was finished and it came time for Mrs. Harris to take possession of her treasure swathed in reams of tissue paper and packed in a glamorous cardboard box with the name DIOR printed on it in golden letters as large as life.
There was quite a little gathering for her in the salon of Dior's in the late morning — she was leaving on an afternoon plane — and from somewhere a bottle of champagne had appeared. Mme. Colbert was there, Natasha and M. Fauvel, and all of the fitters, cutters and seamstresses who had worked so hard and faithfully to finish her dress in record time.
They drank her health and safe journey (они выпили за ее здоровье и безопасную = счастливую поездку), and there were gifts for her (и для нее были подарки): a genuine crocodile leather handbag (сумка из настоящей крокодиловой кожи) from a grateful Mme. Colbert (от благодарной мадам Кольбер), a wrist watch from an equally grateful M. Fauvel (наручные часы от столь же благодарного мсье Фовеля) and gloves and perfume from the more than grateful Natasha (и перчатки и духи от более чем благодарной Наташи).
The manageress took Mrs. Harris in her arms (управляющая обняла миссис Харрис; to take in arms — обнять), held her closely for a moment (прижала ее вплотную на миг), kissed her and whispered in her ear (поцеловала ее и прошептала ей на ухо): "You have been very, very lucky for me (вы очень, очень счастливы для меня = принесли мне счастье), my dear (моя дорогая). Soon perhaps I shall be able to write you (вскоре, возможно, я смогу написать вам) of a big announcement concerning my husband (о большом известии, касающемся моего мужа)".
journey ['dZq:nI], genuine ['dZenjuIn], wrist [rIst]
They drank her health and safe journey, and there were gifts for her: a genuine crocodile leather handbag from a grateful Mme. Colbert, a wrist watch from an equally grateful M. Fauvel and gloves and perfume from the more than grateful Natasha.
The manageress took Mrs. Harris in her arms, held her closely for a moment, kissed her and whispered in her ear: "You have been very, very lucky for me, my dear. Soon perhaps I shall be able to write you of a big announcement concerning my husband."
Natasha hugged her too and said (Наташа
M. Andr'e Fauvel kissed her on the cheek and fussed over her (мсье Андрэ Фовель поцеловал ее в щеку и суетился вокруг нее), advising her to take good care of herself on the return trip (советуя ей хорошо заботиться о себе в обратной поездке; to take care — заботиться; return — возвращение), and then with the true concern of a man (и затем с истинным беспокойством человека) whose business is with cash asked (чье занятие было /связано/ с наличными деньгами, спросил): "You are sure now (вы уверены теперь) that you have your money to pay the duty in a safe place (что ваши деньги для оплаты пошлины в надежном месте; duty — долг,обязанность; пошлина)? You have it well hidden away, no (вы хорошо их спрятали, нет)? It is better you have it not in the purse (лучше, если они у вас /будут/ не в кошельке), where it might be snatched (откуда их могут стащить; to snatch — хватать, схватить; вырывать; украсть, стащить)."
fuss [fAs], business ['bIznIs], sure [Suq]
Natasha hugged her too and said: "I shall never forget you, or that I shall owe all my happiness to you. Andr'e and I will marry in the fall. I shall make you godmother to our first child."
M. Andr'e Fauvel kissed her on the cheek and fussed over her, advising her to take good care of herself on the return trip, and then with the true concern of a man whose business is with cash asked: "You are sure now that you have your money to pay the duty in a safe place? You have it well hidden away, no? It is better you have it not in the purse, where it might be snatched."
Mrs. Harris grinned her wonderfully impish grin (миссис Харрис усмехнулась своей удивительно шаловливой усмешкой). Well fed for the first time in her life (хорошо откормленная впервые в жизни), rested and happy (отдохнувшая и счастливая), she looked younger by decades (она выглядела моложе на десятилетия). She opened her new crocodile bag (она открыла свою новую крокодиловую сумку) to show the air ticket and passport therein (чтобы показать авиабилет и паспорт в ней), with one single green pound note (с одной зеленой фунтовой купюрой), a bill of five hundred francs (купюрой в пять сотен франков) and a few leftover French coins to see her to the airport (и несколькими оставшимися французскими монетами, чтобы на них добраться до аэропорта). "That's the lot (это все; lot — лот или совокупность вещей, проданных по одной цене /на аукционе/; все, вся куча)," she said. "But it's plenty to get me back to me duties (но этого достаточно, чтобы доставить меня обратно к моим обязанностям; duty — служебные обязанности; таможня /миссис Харрис не поняла, что ее спрашивали не о ее работе, а о таможенном сборе/). There's nuffink for no one to snatch (здесь нет ничего для кого-то, чтобы стащить)".
decade ['dekeId], younger [jANgq]
Mrs. Harris grinned her wonderfully impish grin. Well fed for the first time in her life, rested and happy, she looked younger by decades. She opened her new crocodile bag to show the air ticket and passport therein, with one single green pound note, a bill of five hundred francs and a few leftover French coins to see her to the airport. "That's the lot," she said. "But it's plenty to get me back to me duties. There's nuffink for no one to snatch."