Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора
Шрифт:
overlay [quvq'leI], delight [dI'laIt], excitement [Ik'saItmqnt]
Her sadness was only an overlay on the delight and excitement of the place and the hour and the most thrilling thing of all that was to happen tomorrow. It was due to the fact that all good things must come to an end and that she must be leaving these people of whom in a short time she had grown so extraordinarily fond.
But the unhappiness that gripped M. Fauvel and Mlle. Petitpierre (но грусть, которая охватила мсье Фовеля и м-ль Петипьер) was of heavier (была более тяжелой), gloomier (более мрачной) and thicker stuff (и более густой материи; stuff — материал; вещество). Each had reached the conclusion (каждый /их них/ пришел к заключению) that once Mrs. Harris departed (что, как только миссис Харрис уедет), this idyll (эта идиллия) which had brought them together (которая свела их вместе; to bring —
conclusion [kqn'klu:Zqn], once [wAns], idyll ['IdIl]
But the unhappiness that gripped M. Fauvel and Mlle. Petitpierre was of heavier, gloomier and thicker stuff. Each had reached the conclusion that once Mrs. Harris departed, this idyll which had brought them together and thrown them for a week into one another's company would be at an end.
Natasha was no stranger to the Pre-Catelan (Наташа уже не была новичком в «Пре-Кателан»). Countless times (бессчетное количество раз) she had been taken there to dine and dance (ее привозили туда обедать и танцевать: «была привозима») by wealthy admirers (состоятельными поклонниками) who meant nothing to her (которые ничего не значили для нее), who held her clutched to them in close embrace (которые прижимали ее к себе в тесных объятиях) upon the dance floor (на танцевальном полу) and who talked interminably of themselves over their food (и которые говорили бесконечно о себе за едой; terminable — ограниченный сроком). There was only one person now she wished to dance with ever again (был только один человек теперь, с кем она впредь хотела танцевать), whom she desired to hold her close (кем она хотела быть обнимаемой), and this was the unhappy-looking young man (и это был выглядевший несчастным молодой человек) who sat opposite her (который сидел напротив нее) and did not offer to do so (и не предлагал этого).
admirer [qd'maIqrq], embrace [Im'breIs], interminably [In'tq:mInqblI]
Natasha was no stranger to the Pre-Catelan. Countless times she had been taken there to dine and dance by wealthy admirers who meant nothing to her, who held her clutched to them in close embrace upon the dance floor and who talked interminably of themselves over their food. There was only one person now she wished to dance with ever again, whom she desired to hold her close, and this was the unhappy-looking young man who sat opposite her and did not offer to do so.
Ordinarily in any country (обычно, в любой стране) two young people have little difficulty in exchanging signals (двое молодых людей легко дают друг другу сигналы: «имеют мало трудности в обменивании сигналами»), messages and eventually finding one another (сообщения и, в конечном счете, находят себе пару: «друг друга»), but when in France they have emerged (но когда во Франции они /молодые люди/ происходят), so to speak (так сказать), from the same class (из одного и того же класса) and yet are still constrained by the echos of this class (и все еще скованы отголосками /правил/ этого класса) strange obstacles can put themselves in the way of an understanding (странные преграды могут возникнуть на пути взаимопонимания: to put — класть; направлять, заставлять сделать). For all of the night (несмотря на вечер), the lights (огни), the stars and the music (звезды и музыку), M. Fauvel and Mlle. Petitpierre were in danger of passing one another by (мсье Фовель и м-ль Петипьер были в опасности пройти друг мимо друга = не встретиться, не найти друг друга).
eventually [I'ventSqlI], obstacle ['Obstqkl], danger ['deIndZq]
Ordinarily in any country two young people have little difficulty in exchanging signals, messages and eventually finding one another, but when in France they have emerged, so to speak, from the same class and yet are still constrained by the echos of this class strange obstacles can put themselves in the way of an understanding. For all of the night, the lights, the stars and the music, M. Fauvel and Mlle. Petitpierre were in danger of passing one another by.
For as he gazed upon the girl (потому что, когда он пристально глядел на девушку), his eyes misty with love (глазами, затуманенными любовью; mist — легкий туман, дымка), M. Fauvel knew that this was the proper setting for Natasha (мсье Фовель знал, что это была свойственная обстановка для Наташи) — here she belonged amidst the gay (она принадлежала этой /среде/ веселых), lighthearted and the wealthy (беззаботных: «с легким сердцем» и богатых). She was not for him (она была не для него). He had never been to this colorful restaurant before (он никогда не бывал в этом красочном ресторане прежде) in the course of the modest life he led (в течение скромной жизни, которую он вел) and he was now more than ever convinced (и он
lighthearted ["laIt'hRtId], colorful ['kAlqful], glamorous ['glxmqrqs]
For as he gazed upon the girl, his eyes misty with love, M. Fauvel knew that this was the proper setting for Natasha — here she belonged amidst the gay, lighthearted and the wealthy. She was not for him. He had never been to this colorful restaurant before in the course of the modest life he led and he was now more than ever convinced that it was only because of Madame Harris that Natasha endured him. He was aware that a curious affection had grown up between that glamorous creature, Dior's star model, and the little cleaning woman. But then he had grown very fond of Mrs. Harris himself. There was something about this Englishwoman that seemed to drive straight to the heart.
As for Natasha (что касается Наташи), she felt herself pushed out of Andr'e Fauvel's life by the very thing (она чувствовала себя вытолкнутой из жизни Андрэ Фовеля как раз тем) for which she so much yearned (по чему она так сильно тосковала), his middle-class respectability (его респектабельности среднего класса). He would never dream of marrying one such as her (он никогда бы не подумал о женитьбе на такой, как она; to dream — видеть сны; думать; мечтать), presumably spoiled (по-видимому, испорченной), flighty (капризной; flighty — непостоянный, изменчивый; ветреный, капризный; flight — полет), steeped in publicity (погруженной в публичность = живущей все время на глазах публики; to steep — погружать/ся/ /в жидкость/; пропитывать/ся/; перен. погружаться, уходить с головой; погрязнуть), dowerless (бесталанной; dower — приданое; природный дар/талант). No, never (нет, никогда). He would choose some good (он бы выбрал какую-нибудь хорошую), simple (простую), middle-class daughter of a friend or acquaintance (дочь друга или знакомого среднего класса), or perhaps his absent sister would choose her for him (или, возможно, его отсутствующая сестра выбрала бы ее для него). He would settle down to the tranquillity of an unexciting married life (он бы начал незахватывающую = размеренную супружескую жизнь; to settle down — устраиваться, усаживаться; остепениться, угомониться; приступать /к чему-л./) and raise many children (и вырастил бы много детей; to raise — поднимать; растить/воспитывать /детей/). How she wished (как она желала) that she could be that wife (что она могла бы быть той женой) and lead that tranquil life by his side (и вести ту спокойную жизнь рядом с ним) and bear for him those children (и родить для него тех детей; to bear — носить; приносить плоды; рождать).
yearn [jq:n], presumably [prI'zju:mqblI], daughter ['dO:tq]
As for Natasha, she felt herself pushed out of Andr'e Fauvel's life by the very thing for which she so much yearned, his middle-class respectability. He would never dream of marrying one such as her, presumably spoiled, flighty, steeped in publicity, dowerless. No, never. He would choose some good, simple, middle-class daughter of a friend or acquaintance, or perhaps his absent sister would choose her for him. He would settle down to the tranquillity of an unexciting married life and raise many children. How she wished that she could be that wife and lead that tranquil life by his side and bear for him those children.
The band beat out a tingling cha-cha-cha (оркестр выстукивал возбуждающее ча-ча-ча; to tingle — звенеть, вызывать звон /в ушах/; покалывать, вызывать ощущение покалывания, жжения, зуд или боль в мышцах и т. п.). A bottle of champagne stood opened by the table (бутылка шампанского стояла открытой на столе). They were between courses (они ожидали смены блюд: «были между блюдами»), awaiting the arrival of a super Chateaubriand (ожидая прибытия превосходного шатобриана /жареная говядина с картофельным суфле/). All about them voices were raised in merriment and laughter (вокруг них голоса поднимались = звучали в веселье и смехе), and the three sat enveloped in thick silence (а эти трое сидели, окутанные полной тишиной; thick — толстый; густой).