Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора
Шрифт:
Mrs. Harris felt right at home in this milieu (миссис Харрис чувствовала себя как дома в этой обстановке). She did not consider the parade of stitchless young ladies immoral (она не считала парад неодетых: «без стежка» барышень аморальным; stitch — шов, стежок). Immoral in her code was doing someone the dirty (аморальным в ее кодексе было делать кому-нибудь грязь = причинять зло). She peered interestedly at the somewhat beefy naiads and remarked (она глядела с интересом на несколько тучных наяд и заметила; beefy — мясистый; тучный; beef — говядина; бык, корова): "Coo, some of them don't arf want a bit o' slimming, what (ого, некоторым из них не мешало бы и похудеть)?" Later when an artiste adorned with no more than a cache sexe (позже, когда артистка, украшенная не
milieu ['mJljW], artiste [Q:'ti:st], strenuous ['strenjuqs]
Mrs. Harris felt right at home in this milieu. She did not consider the parade of stitchless young ladies immoral. Immoral in her code was doing someone the dirty. She peered interestedly at the somewhat beefy naiads and remarked: "Coo, some of them don't arf want a bit o' slimming, what?" Later when an artiste adorned with no more than a cache sexe consisting of a silver fig leaf performed rather a strenuous dance, Mrs. Harris murmured: "Lumme, I don't see 'ow she does it."
"Does which (делает что)?" queried M. Fauvel absent-mindedly (спросил мсье Фовель рассеянно; absent — отсутствующий; mind — разум; память), for his attention was riveted upon Natasha (так как его внимание было приковано к Наташе).
"Keeps that thing on 'oppin' about like that (удерживает эту штуку, прыгая вокруг таким образом; to keep on — сохранять в прежнем положении; to hop — прыгать)".
M. Fauvel blushed crimson (мсье Фовель залился румянцем; crimson — пунцовый; румянец) and Natasha shouted with laughter (а Наташа расхохоталась; to shout with laughter — громко хохотать), but forbore to explain (но воздержалась объяснить /как удерживает/).
And in this manner (и таким образом) Mrs. Harris lost all fear of the great foreign capital (миссис Харрис утратила весь страх перед большой иностранной столицей), for they showed her a life and a city teeming with her own kind of people (потому что они показали ей жизнь города, изобилующего своей собственной разновидностью людей) — simple (простых), rough (грубых), realistic (реалистичных) and hard-working (и работящих/трудолюбивых) and engaged all of them in the same kind of struggle to get along (и занятых все вместе в одном и том же виде борьбы, чтобы выжить; to get along — жить; обходиться; справляться с делом; преуспевать) as she herself back home (как она сама у себя дома).
rivet ['rIvIt], laughter ['lQ:ftq], rough [rAf]
"Does which?" queried M. Fauvel absent-mindedly, for his attention was riveted upon Natasha.
"Keeps that thing on 'oppin' about like that."
M. Fauvel blushed crimson and Natasha shouted with laughter, but forbore to explain.
And in this manner Mrs. Harris lost all fear of the great foreign capital, for they showed her a life and a city teeming with her own kind of people — simple, rough, realistic and hard-working and engaged all of them in the same kind of struggle to get along as she herself back home.
TEN (10)
Free to wander where she would (свободная блуждать, где пожелает) during the day in Paris except for her fittings (в течение дня в Париже, за исключением ее примерок), Mrs. Harris never quite knew (миссис Харрис никогда точно не знала) where her footsteps would lead her (куда ее шаги приведут ее). It was not the glittering shopping sections of the Champs-Elys'ees (это были не сверкающие районы магазинов Елисейских Полей), the Faubourg St.-Honor'e and the Place Vend^ome that interested her (предместье Сент-Оноре и площадь Вандом, которые интересовали ее), for there were equally shimmering and expensive shopping sections in London (потому что в Лондоне тоже
wander ['wOndq], equally ['i:kwqlI], inhabitant [In'hxbItqnt]
Free to wander where she would during the day in Paris except for her fittings, Mrs. Harris never quite knew where her footsteps would lead her. It was not the glittering shopping sections of the Champs-Elys'ees, the Faubourg St.-Honor'e and the Place Vend^ome that interested her, for there were equally shimmering and expensive shopping sections in London which she never visited. But she loved people and odd quartiers, the beautiful parks, the river and the manner in which life was lived in the poorer section by the inhabitants of the city.
She explored thus the Left Bank and the Right (она исследовала таким образом Левый берег и Правый) and eventually through accident stumbled upon a certain paradise in the middle (и в конце концов случайно наткнулась на настоящий рай в середине), the Flower Market (Цветочный базар), located by the Quai de Corse on the Ile de la Cit'e (расположенный рядом с набережной де Корс на острове Ситэ /истор. центр Парижа — возле собора Нотр-Дам/).
Often back home Mrs. Harris had peered longingly into the windows of flower shops (часто, у себя дома = в Лондоне, миссис Харрис глядела с тоской в окна цветочных магазинов; to peer — вглядываться, вперять взгляд), at the display of hothouse blooms (на выставку тепличных растений), orchids (орхидей), roses (роз), gardenias (гардений), etc. (и т.д.), on her way to and from her labors (по пути на работу и обратно), but never in her life (но никогда в своей жизни) had she found herself (не оказывалась она: «не находила себя») in the midst of such an intoxicating profusion of blossoms of every kind (посреди такого опьяняющего изобилия растений всех сортов), color and shape (цветов и форм), ranged upon the sidewalks (расположенных на тротуарах) and filling booths (и заполняющих палатки) and stands of the Flower Market (и ларьки Цветочного базара) within sight of the twin towers of Notre-Dame (в пределах видимости башен-близнецов Нотр-Дам).
certain [sq:tn], orchid ['O:kId], gardenia [gQ:'di:njq]
She explored thus the Left Bank and the Right and eventually through accident stumbled upon a certain paradise in the middle, the Flower Market, located by the Quai de Corse on the Ile de la Cit'e.
Often back home Mrs. Harris had peered longingly into the windows of flower shops, at the display of hothouse blooms, orchids, roses, gardenias, etc., on her way to and from her labors, but never in her life had she found herself in the midst of such an intoxicating profusion of blossoms of every kind, color and shape, ranged upon the sidewalks and filling booths and stands of the Flower Market within sight of the twin towers of Notre-Dame.
Here were streets that were nothing but a mass of azaleas (здесь были улицы, которые были не чем иным, как огромным количеством азалий), in pots plants in pink (в горшечных цветах розового), white (белого), red (красного), purple (пурпурного цвета), mingling with huge bunches of cream (перемежающихся с огромными связками кремовых), crimson and yellow carnations (малиновых и желтых гвоздик). There seemed to be acres of boxes of pansies (там, казалось, были акры ящиков анютиных глазок) smiling up into the sun (улыбающихся солнцу), blue irises (синих ирисов), red roses (красных роз), and huge fronds of gladioli (и огромных листьев гладиолусов; frond — расчлененный, похожий на ветку лист /напр., папоротника, пальмы, бананового дерева и т. п./) forced into early bud in hothouses (распустившихся раньше времени в теплицах: «принужденных к раннему пусканию ростков»; bud — почка).