Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора
Шрифт:
The marquis felt a curious tingling at the base of his scalp (маркиз почувствовал необычное покалывание на голове: «у основания кожи черепа») as a faint glimmer of light began to dawn (когда слабый проблеск истины начал проясняться; light — свет; истина). Mrs. Harris' voice for a moment mimiced some of the bitterness contained in that of Mme. Colbert's (голос мадам Кольбер на мгновение изобразил некоторую горечь, что /была/ в голосе мадам Кольбер) as she said (когда она сказала): "There's another chance for him now (есть еще один шанс для него сейчас) and no one to speak up for him (и никого, чтобы высказаться за него = замолвить за него словечко) or give him a 'and (или помочь: «дать ему руку»). Madame Colbert's crying her poor dear eyes out (мадам Кольбер выплакала, бедняжка, все глаза; to cry out — рыдать; poor dear —
A little smile (легкая улыбка) that was almost boyish (которая была почти ребяческой) illuminated the stern mouth of the old marquis (осветила суровый рот пожилого маркиза). "Would Madame Colbert's husband by any chance have the name of Jules (мужа мадам Кольбер, случайно, зовут не Жюль)?"
curious ['kjuqrIqs], dawn [dO:n], bitterness ['bItqnIs]
The marquis felt a curious tingling at the base of his scalp as a faint glimmer of light began to dawn. Mrs. Harris' voice for a moment mimiced some of the bitterness contained in that of Mme. Colbert's as she said: "There's another chance for him now and no one to speak up for him or give him a 'and. Madame Colbert's crying her poor dear eyes out."
A little smile that was almost boyish illuminated the stern mouth of the old marquis. "Would Madame Colbert's husband by any chance have the name of Jules?"
Mrs. Harris stared at him in blank amazement (миссис Харрис уставилась на него в неописуемом изумлении; blank — белый; незаполненный; полный/абсолютный), as though he were a magician (как будто он был волшебником). "Go on (продолжайте)!" she cried (воскликнула она). " 'Ow did you know (как вы узнали)? That's 'is name, Jules (что его имя Жюль). Do you know him (вы его знаете)? Madame Colbert says 'e's got more brains in his little finger (мадам Кольбер говорит, что у него больше мозгов в его мизинце) than all the rest of them in their striped pants (чем во всех остальных, /носящих/ брюки в полоску)".
amazement [q'meIzmqnt], magician [mq'dZISqn], striped [straIpt]
Mrs. Harris stared at him in blank amazement, as though he were a magician. "Go on!" she cried. " 'Ow did you know? That's 'is name, Jules. Do you know him? Madame Colbert says 'e's got more brains in his little finger than all the rest of them in their striped pants."
The marquis suppressed a chuckle and said (маркиз подавил смешок и сказал): "Madame Colbert may be right (мадам Кольбер, возможно, права). There can be no question as to the intelligence of a man (не может быть вопросов об умственных способностях мужчины) who has the good sense (который имеет здравый смысл: «хороший ум») to marry such a woman (чтобы жениться на такой женщине)". He sat in silent thought for a moment (он сидел, молча думая минуту: «в безмолвной мысли») and then, fishing into an inside pocket, produced a card case (а затем, поискав во внутреннем кармане, достал футляр для визитных карточек; to fish — ловить рыбу; искать что-л. в воде и т.д.) from which he extracted a finely engraved card (из которого он извлек изящно гравированную карточку), upon the back of which he wrote a brief message (на обратной стороне которой он написал короткое послание) with an old-fashioned fountain pen (старомодной перьевой ручкой). He waved the card dry (он помахал карточкой, чтобы чернила высохли; dry — сухой) and then presented it to Mrs. Harris (и затем вручил ее миссис Харрис). "Will you remember to give this to Madame Colbert (вы будете помнить = не забудете передать это мадам Кольбер) the next time you see her (в следующий раз, когда увидите ее)".
chuckle [tSAkl], message ['mesIdZ], fountain ['fauntIn]
The marquis suppressed a chuckle and said: "Madame Colbert may be right. There can be no question as to the intelligence of a man who has the good sense to marry such a woman." He sat in silent thought for a moment and then, fishing into an inside pocket, produced a card case from which he extracted a finely engraved card, upon the back of which he wrote a brief message with an old-fashioned fountain pen. He waved the card dry and then presented it to Mrs. Harris. "Will you remember to give this to Madame Colbert the next time you see her."
Mrs. Harris inspected the card with frank and unabashed interest (миссис
unabashed ['Anq'bxSt], scribble [skrIbl], sieve [sIv]
Mrs. Harris inspected the card with frank and unabashed interest. The engraved portion read: "Le Marquis Hypolite de Chassagne, Chef des Affaires Etrang`eres, Quai d'Orsay," which meant nothing to her except that her friend was a nob with a title. She turned it over, but the message thereon was scribbled in French and she did not understand that either. "Right-o," she said, "I've got a 'ead like a sieve, but I won't forget."
A church clock struck eleven (часы церкви пробили одиннадцать). "Lor' (Боже)!" she exclaimed (она воскликнула). "I 'aven't been watching the time (я не следила за временем). I'll be lyte for me fitting (я опоздаю на свою примерку; lyte = late — поздний; запоздалый)". She leaped up from the bench (она вскочила со скамьи), cried (крикнула): "So long (ну, увидимся), ducks (голубчик), don't forget to put the penny in the jug for the flowers (не забывайте класть пенни в кувшин для цветов)", and was off (и ушла). The marquis remained sitting on the bench in the sun (маркиз остался сидеть на скамье на солнце) looking after her (глядя ей вслед), an expression of rapt and total admiration on his countenance (/с/ выражением восторженного и полного восхищения на лице).
leaped [lIpt], admiration ["xdmq'reISqn], countenance ['kauntqnqns]
A church clock struck eleven. "Lor'!" she exclaimed. "I 'aven't been watching the time. I'll be lyte for me fitting." She leaped up from the bench, cried: "So long, ducks, don't forget to put the penny in the jug for the flowers," and was off. The marquis remained sitting on the bench in the sun looking after her, an expression of rapt and total admiration on his countenance.
During Mrs. Harris' fitting that morning (во время примерки миссис Харрис тем утром) Mme. Colbert dropped into the cubicle (мадам Кольбер заглянула в кабинку; to drop — капать; to drop in/into — зайти, заскочить) to see how things were going (посмотреть, как шли дела) and assisted the seamstress with a hint here and a suggestion there (и помогала портнихам советом здесь и предложением там = то советом, то предложением; suggestion — предложение, совет) when Mrs. Harris suddenly gave a little shriek (когда миссис Харрис вдруг издала небольшой крик = вскрикнула). "Lumme (Боже)! I almost forgot (я почти = чуть не забыла). 'Ere, 'e said I was to give you this (вот, он сказал, я должна была отдать вам это)". She secured her ancient handbag (она достала свою сумку; to secure — охранять; завладеть), rummaged in it (порылась в ней) and finally produced the card and handed it to Mme. Colbert (и в конце концов достала карточку и вручила ее мадам Кольбер).
suggestion [sq'dZestSqn], secure [sI'kjuq], ancient ['eInSqnt]
During Mrs. Harris' fitting that morning Mme. Colbert dropped into the cubicle to see how things were going and assisted the seamstress with a hint here and a suggestion there when Mrs. Harris suddenly gave a little shriek. "Lumme! I almost forgot. 'Ere, 'e said I was to give you this." She secured her ancient handbag, rummaged in it and finally produced the card and handed it to Mme. Colbert.