Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора
Шрифт:
Shaking off the shadow (стряхивая уныние; shadow — тень; уныние) that had fallen athwart her (которое вдруг нашло на нее на нее; to fall — падать; внезапно находить; athwart — наклонно, косо; поперек) and feeling the wonderful excitement of life (и чувствуя удивительную возбуждение = радость жизни) and beauty (и красоты) that was all about them (которые были повсюду вокруг них), Mrs. Harris suddenly became aware of the condition of her two companions (миссис Харрис вдруг стала знающей =
champagne [Sxm'peIn], course [kO:s], athwart [q'TwO:t]
The band beat out a tingling cha-cha-cha. A bottle of champagne stood opened by the table. They were between courses, awaiting the arrival of a super Chateaubriand. All about them voices were raised in merriment and laughter, and the three sat enveloped in thick silence.
Shaking off the shadow that had fallen athwart her and feeling the wonderful excitement of life and beauty that was all about them, Mrs. Harris suddenly became aware of the condition of her two companions and tried to do something about it. "Ain't you two going to dance?" she asked.
M. Fauvel blushed (мсье Фовель покраснел) and mumbled something about not having danced for a long time (и пробормотал что-то о том, что не танцевал долгое время). He would have loved nothing better (он не желал бы ничего лучшего), but he had no wish to compel Natasha to endure an embrace (но не имел желал заставлять Наташу терпеть объятия) that must be repulsive to her (которые, должно быть, неприятны для нее; repulsive — отталкивающий, отдающий назад; омерзительный, отталкивающий, противный, вызывающий отвращение).
"I do not feel like dancing (мне не хочется танцевать)", said Mlle. Petitpierre (сказала м-ль Петипьер). She would have given everything (она бы отдала все) to have been on the floor with him at that moment (чтобы быть на полу = танцевальной площадке с ним в этот момент), but would not embarrass him (но не стала бы смущать его) after his obvious reluctance to have anything to do with her (после его очевидного нежелания иметь к ней /хоть/ какое-нибудь отношение/быть хоть как-то с ней связанным; reluctance — неохота, нежелание) beyond the normal requirements of duty and politeness (помимо обычных требований долга и учтивости; beyond — за, по ту сторону, за пределами).
endure [In'djuq], repulsive [rI'pAlsIv], reluctance [rI'lAktqns]
M. Fauvel blushed and mumbled something about not having danced for a long time. He would have loved nothing better, but he had no wish to compel Natasha to endure an embrace that must be repulsive to her.
"I do not feel like dancing," said Mlle. Petitpierre. She would have given everything to have been on the floor with him at that moment, but would not embarrass him after his obvious reluctance to have anything to do with her beyond the normal requirements of duty and politeness.
But Mrs. Harris' keen ears (но
"Look 'ere (послушайте)," she said (сказала она), "wot's the matter wiv you two (что с вами такое; matter — вещество; дело)?"
"But nothing (да ничего)".
"Of course, nothing (конечно, ничего)".
hollowness ['hOlqunIs], shrewd [Sru:d], appraising [q'preIzIN]
But Mrs. Harris' keen ears had already caught the hollowness of their voices with the unmistakable note of misery contained therein, and her shrewd little eyes darted from one to the other, appraising them.
"Look 'ere," she said, "wot's the matter wiv you two?"
"But nothing."
"Of course, nothing."
In their efforts to prove this (в попытках доказать это) M. Fauvel and Mlle. Petitpierre simultaneously broke into bright and brittle chatter (мсье Фовель и мадемуазель Петипьер одновременно принялись радостно и нервно болтать; brittle — ломкий, хрупкий) aimed at Mrs. Harris (обращаясь к миссис Харрис; to aim — стремиться; направлять) while they avoided one another's eyes (в то время как они избегали глаз друг друга) and which they kept up for a minute (и которую /болтовню/ они поддерживали в течение минуты) until it suddenly petered out (пока она вдруг не иссякла; to peter out — иссякать) and the silence resettled itself more thickly (и тишина вновь установилась, еще более тягостная; thickly — плотно; густо).
"Blimey (черт возьми!)," said Mrs. Harris, "of all the fools me (из всех дураков я = какая же я дура). I thought you two 'ad it settled between you long ago (я думала, вы двое уладили это между собой давным-давно)". She turned to M. Fauvel and asked (она повернулась к мсье Фовелю и спросила): "Ain't you got no tongue in your 'ead (у вас нет языка в вашей голове)? What are you waitin' for (чего вы ждете)?"
simultaneously ["sImql'teInjqslI], avoid [q'vOId], tongue [tAN]
In their efforts to prove this M. Fauvel and Mlle. Petitpierre simultaneously broke into bright and brittle chatter aimed at Mrs. Harris while they avoided one another's eyes and which they kept up for a minute until it suddenly petered out and the silence resettled itself more thickly.
"Blimey," said Mrs. Harris, "of all the fools me. I thought you two 'ad it settled between you long ago." She turned to M. Fauvel and asked: "Ain't you got no tongue in your 'ead? What are you waitin' for?"