Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора

Франк Илья

Шрифт:

No sooner had she the street door open than the sound of the girl's sobs reached to her, causing Mrs. Harris to hurry up the stairs and into the tiny living room, where she came upon Miss Penrose lying face down upon her couch crying her eyes out.

Mrs. Harris went to her, laid a sympathetic hand upon a shaking shoulder and said: "Now, now, dearie, what's the matter? It can't be as bad as all that. If you're in trouble maybe I can help you."

Miss Penrose sat up (мисс Пенроуз села). "YOU help me (ВЫ поможете мне)!" she repeated (повторила она), looking through tear-swollen eyes (глядя опухшими от слез глазами; to swell — надуваться,

набухать, опухать). Then in a kindlier tone she said (затем, более любезным тоном, она сказала): "Oh, it's you, Mrs. Harris (ах, это вы, миссис Харрис). Nobody in the whole world could help me (никто в целом мире не мог бы мне помочь). Oh, I could die (ох, я готова умереть). If you must know (если хотите знать), I've been invited to dine at the Caprice with Mr. Korngold the producer (я приглашена обедать = на обед в ресторан «Каприз» с мистером Корнголдом, продюсером). It's my one and only chance (это мой уникальный: «один-едиственный» шанс) to impress him (произвести на него впечатление) and get ahead (и продвинуться /в карьере/). Nearly ALL of Mr. Korngold's girls (почти ВСЕ девушки мистера Корнголда) — I mean friends (я имею в виду — друзья) — have become stars (стали звездами) —"

caprice [kq'pri:s], ahead [q'hed], nearly ['nIqlI]

Miss Penrose sat up. "YOU help me!" she repeated, looking through tear-swollen eyes. Then in a kindlier tone she said: "Oh, it's you, Mrs. Harris. Nobody in the whole world could help me. Oh, I could die. If you must know, I've been invited to dine at the Caprice with Mr. Korngold the producer. It's my one and only chance to impress him and get ahead. Nearly ALL of Mr. Korngold's girls — I mean friends — have become stars —"

"Well, now I don't see anything to cry about there (ну, я не вижу, о чем здесь плакать)," declared Mrs. Harris (заявила миссис Харрис). "You ought to be a star, I'm sure (вы должны стать звездой, я уверена)."

Miss Penrose's heart-rending grief turned momentarily to rage (душераздирающая печаль мисс Пенроуз обратилась мгновенно в гнев). "Oh, don't be STUPID (о, не будьте ДУРОЙ; stupid — глупый)!" she stormed (горячилась она). "Don't you see (разве вы не видите)? I can't go (я не могу пойти). I haven't anything to wear (мне нечего надеть). My one good dress is at the cleaner's (мое единственное хорошее платье в чистке) and my other one has a stain (а на другом — пятно). Mr. Korngold is absolutely particular about what the girls wear he takes out (мистер Корнголд невероятно: «абсолютно» разборчив относительно /того/, что носят девушки, которых он приглашает; particular — особенный; привередливый/разборчивый; to take out — приглашать куда-л.)".

declare [dI'kleq], ought [O:t], momentarily ['mqumqntqrIlI]

"Well, now I don't see anything to cry about there," declared Mrs. Harris. "You ought to be a star, I'm sure."

Miss Penrose's heart-rending grief turned momentarily to rage. "Oh, don't be STUPID!" she stormed. "Don't you see? I can't go. I haven't anything to wear. My one good dress is at the cleaner's and my other one has a stain. Mr. Korngold is absolutely particular about what the girls wear he takes out."

Could you (могли бы вы), had you been Mrs. Harris (будь вы миссис Харрис), with what she had in her plastic suitcase on the landing (с тем, что она имела = что было у нее было в пластиковом чемодане при посадке), have been able to resist the temptation to play fairy godmother (устоять перед искушением сыграть добрую фею; fairy godmother — покровительница; сравните: fairy godfather покровитель,

меценат, спонсор — например, театральной труппы и т. п.; fairy — сказочный, волшебный; godfather — крестный отец)? Particularly (особенно) if you were still under the spell of the sweet gentleness and simplicity of Natasha (если вы были все еще под обаянием милой доброты и скромности Наташи), and the crusted kindness of Mme. Colbert (и скрытой доброты мадам Кольбер; crusted — покрытый коркой) and all their people (и всех их служащих; people — люди; служащие), and knew what it was like to want something dreadfully (и знали, на что это было похоже, хотеть что-либо очень сильно), something you did not think you were ever going to get (что-то, что получить вы и не надеялись)?

particularly [pq'tIkjulqlI], simplicity [sIm'plIsItI], dreadfully ['dredfulI]

Could you, had you been Mrs. Harris, with what she had in her plastic suitcase on the landing, have been able to resist the temptation to play fairy godmother? Particularly if you were still under the spell of the sweet gentleness and simplicity of Natasha, and the crusted kindness of Mme. Colbert and all their people, and knew what it was like to want something dreadfully, something you did not think you were ever going to get?

Before Mrs. Harris quite realized (прежде, чем миссис Харрис вполне поняла) what she was saying (что она говорила), the words popped out (слова неожиданно появились = сорвались с языка): "See 'ere (послушайте). Maybe I can 'elp you after all (может быть, я помогу вам все же; 'elp = help). I could lend you me Dior dress (я могу одолжить вам мое платье от Диора)."

"Your WHAT (ваше ЧТО)? Oh, you — you odious creature (Ах, вы — вы мерзкое созданье). How DARE you make fun of me (вы СМЕЕТЕ потешаться надо мной: «делать забаву из меня»)?" Miss Penrose's small mouth was twisted (маленький рот мисс Пенроуз был перекошен; to twist — крутить, сплетать; кривить, искривлять) and her eyes cloudy with rage (а ее глаза затуманены яростью; cloud — облако).

"But I ain't (но я не /потешаюсь/). 'Strewth, so 'elp me (это правда, так что помогите мне; 'strewth = it’s truth), I've just come back from Paris (я только что вернулась из Парижа), where I bought me a Dior dress (где я купила себе платье от Диора). I'd let you wear it tonight (я дам/позволю вам надеть его сегодня вечером) if it would 'elp you with Mr. Korngold (если это поможет вам с мистером Корнголдом)."

odious ['qudjqs], creature ['kri:tSq], bought [bO:t]

Before Mrs. Harris quite realized what she was saying, the words popped out: "See 'ere. Maybe I can 'elp you after all. I could lend you me Dior dress."

"Your WHAT? Oh, you — you odious creature. How DARE you make fun of me?" Miss Penrose's small mouth was twisted and her eyes cloudy with rage.

"But I ain't. 'Strewth, so 'elp me, I've just come back from Paris, where I bought me a Dior dress. I'd let you wear it tonight if it would 'elp you with Mr. Korngold."

Somehow Miss Penrose (каким-то образом мисс Пенроуз), n'ee Snite (урожденная Снайт; n'ee — фр. урожденная — здесь с иронией), brought herself under control (взяла себя под контроль = в руки) as some guardian instinct warned her (в то время как инстинкт самосохранения предостерегал ее; guardian — опекун; защитник, хранитель) that with these charwomen one never really knew what to expect (что от этих уборщиц никогда действительно не знаешь, что ожидать). She said (она сказала):

Поделиться:
Популярные книги

Холодный ветер перемен

Иванов Дмитрий
7. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.80
рейтинг книги
Холодный ветер перемен

Идеальный мир для Лекаря 13

Сапфир Олег
13. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 13

Восход. Солнцев. Книга I

Скабер Артемий
1. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга I

Стеллар. Заклинатель

Прокофьев Роман Юрьевич
3. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
8.40
рейтинг книги
Стеллар. Заклинатель

Мир-о-творец

Ланцов Михаил Алексеевич
8. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Мир-о-творец

Темный Патриарх Светлого Рода 2

Лисицин Евгений
2. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 2

Корсар

Русич Антон
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
6.29
рейтинг книги
Корсар

Мимик нового Мира 8

Северный Лис
7. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 8

Рядовой. Назад в СССР. Книга 1

Гаусс Максим
1. Второй шанс
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Рядовой. Назад в СССР. Книга 1

Третий. Том 2

INDIGO
2. Отпуск
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий. Том 2

Курсант: Назад в СССР 11

Дамиров Рафаэль
11. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант: Назад в СССР 11

Правила Барби

Аллен Селина
4. Элита Нью-Йорка
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Правила Барби

Его темная целительница

Крааш Кира
2. Любовь среди туманов
Фантастика:
фэнтези
5.75
рейтинг книги
Его темная целительница

Измена. Право на счастье

Вирго Софи
1. Чем закончится измена
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Право на счастье