Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора

Франк Илья

Шрифт:

M. Fauvel flushed as brightly crimson (мсье Фовель вспыхнул таким же ярко-малиновым цветом) as the electric light bulb above his head (как электрическая лампочка над его головой; light bulb — электрическая лампочка). "But (но)…but… I (я)… I…" he stammered (он пробормотал, запинаясь; to stammer — заикаться, говорить заикаясь; запинаться, произносить с остановкой). "She would never (она бы никогда)…"

Mrs. Harris turned to Natasha (миссис Харрис повернулась к Наташе). "Can't you 'elp 'im a bit (/разве/ вы не можете помочь ему чуть-чуть)? In my day (в мое время) when a young lydy had her 'eart set on a fellow (когда

молодая леди влюблялась в парня; to set one’s heart on smb. — влюбиться) she'd let him know soon enough (она давала ему понять достаточно скоро). 'Ow do you think I got me own 'usband (как, по-вашему, я заполучила собственного мужа)?"

There was a white light above the beautiful (был белый фонарик над красивой), dark (темной), glossy head of the girl (блестящей = с блестящими волосами головой девушки), and now she turned as pale as its incandescence (и теперь она стала такой же бледной, как его белое свечение).

head [hed], enough [I'nAf], incandescence [Inkxn'desns]

M. Fauvel flushed as brightly crimson as the electric light bulb above his head. "But…but… I… I…" he stammered. "She would never…"

Mrs. Harris turned to Natasha. "Can't you 'elp 'im a bit? In my day when a young lydy had her 'eart set on a fellow she'd let him know soon enough. 'Ow do you think I got me own 'usband?"

There was a white light above the beautiful, dark, glossy head of the girl, and now she turned as pale as its incandescence.

"But Andr'e does not (но Андрэ не)…" she whispered (прошептала она).

"Garn (ну да)," said Mrs. Harris. " 'E does, too (он /влюблен/) — and so do you (и также вы). I've got eyes in me 'ead (у меня есть глаза на моей голове = у меня глаза-то не на затылке). You're both in love (вы оба влюблены), what's keepin' you apart (что же вас разделяет; to keep apart — отделять; apart — врозь)?"

Simultaneously M. Fauvel and Mlle. Petitpierre began (одновременно мсье Фовель и мсье Петипьер начали):

"He wouldn't (он бы не)…"

"She couldn't (она бы не могла)…"

Mrs. Harris chuckled wickedly (миссис Харрис хихикнула озорно; wicked — злой; озорной). — "You're in love, ain't you (вы влюблены, не так ли)? 'Oo carn't do wot (с кем не бывает)?"

whisper ['wIspq], chuckle [tSAkl], wickedly ['wIkIdlI]

"But Andr'e does not…" she whispered.

"Garn," said Mrs. Harris. " 'E does, too — and so do you. I've got eyes in me 'ead. You're both in love, what's keepin' you apart?"

Simultaneously M. Fauvel and Mlle. Petitpierre began:

"He wouldn't…"

"She couldn't…"

Mrs. Harris chuckled wickedly. — "You're in love, ain't you? 'Oo carn't do wot?"

For the first time (в первый раз) the two young people looked one another directly in the eyes (двое молодых людей посмотрели один другому = друг другу в глаза) and saw what lay there (и увидели, что было в них: «лежало там»). Caught up in one another's gaze (встретившись друг с другом взглядом: «пойманные взглядом друг друга») which they could not relinquish (который они не могли прервать; to relinquish — оставлять, сдаваться, отступать; ослаблять /хватку/, разжимать /руки/), into their faces (на их лицах), at last came the clarifying expressions of hope and love (наконец появились просветляющие выражения надежды и любви). Two tears formed at the corners of Natasha's exquisite eyes (две

слезы образовались в уголках прелестных глаз Наташи) and glistened there (и блестели там).

"And now, if you'll excuse me for a minute (а теперь, если вы извините меня)," Mrs. Harris announced significantly (миссис Харрис объявила многозначительно), "I'll just go and pay a little visit to me aunt (я только пойду и нанесу небольшой визит моей тетушке /эвфемизм: сходить в туалет/; to pay a visit — посетить, нанести визит)". She arose and went off (она поднялась и ушла) in the direction of the pavilion (в направлении павильона).

relinquish [rI'lINkwIS], clarifying ['klxrIfaIIng], significantly [sIg'nIfIkqntlI]

For the first time the two young people looked one another directly in the eyes and saw what lay there. Caught up in one another's gaze which they could not relinquish, into their faces, at last came the clarifying expressions of hope and love. Two tears formed at the corners of Natasha's exquisite eyes and glistened there.

"And now, if you'll excuse me for a minute," Mrs. Harris announced significantly, "I'll just go and pay a little visit to me aunt." She arose and went off in the direction of the pavilion.

When she returned a good fifteen minutes later (когда она вернулась добрых пятнадцать минут позже = спустя), Natasha was locked in M. Fauvel's arms on the dance floor (Наташа была заключена в руки = объятия мсье Фовеля на танцевальной площадке), her head pillowed on his chest (ее голова покоилась на его груди; to pillow — класть голову на что-л.; pillow — подушка) and her face was wet with tears (а ее лицо было влажным от слез). But when they saw she had returned to the table (но когда они увидели, что она вернулась к столу) they came running to her (они подбежали к ней) and threw their arms about her (и обняли ее). M. Fauvel kissed one withered apple cheek (мсье Фовель поцеловал одну сморщенную розовую щечку), Natasha the other (Наташа — другую), and then the girl put both arms around Mrs. Harris' neck (а затем девушка обвила руками шею миссис Харрис) and wept there for a moment murmuring (и всплакнула там на мгновение, прошептав): "My dear, I am so happy (моя дорогая, я так счастлива), Andr'e and I are going to (Андрэ и я собираемся)…"

"Go on (да ну)," said Mrs. Harris, "what a surprise (вот так сюрприз)! 'Ow about a bit of bubbly to celebrate (как насчет немного шипучего = шампанского, чтобы отпраздновать; bubbly — шипучий, пенящийся /о вине/)?"

They all lifted their glasses (они все подняли свои стаканы) and thereafter it was the gayest (и после этого это был самый веселый), brightest (самый яркий), happiest night (самый счастливый вечер) that Mrs. Harris had ever known in her whole life (какой миссис Харрис когда-либо знала во всей своей жизни).

withered ['wIDqd], both [bquT], celebrate ['selIbreIt]

When she returned a good fifteen minutes later, Natasha was locked in M. Fauvel's arms on the dance floor, her head pillowed on his chest and her face was wet with tears. But when they saw she had returned to the table they came running to her and threw their arms about her. M. Fauvel kissed one withered apple cheek, Natasha the other, and then the girl put both arms around Mrs. Harris' neck and wept there for a moment murmuring: "My dear, I am so happy, Andr'e and I are going to…"

Поделиться:
Популярные книги

Отмороженный 7.0

Гарцевич Евгений Александрович
7. Отмороженный
Фантастика:
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 7.0

Довлатов. Сонный лекарь

Голд Джон
1. Не вывожу
Фантастика:
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Довлатов. Сонный лекарь

Измена

Рей Полина
Любовные романы:
современные любовные романы
5.38
рейтинг книги
Измена

Идеальный мир для Лекаря 4

Сапфир Олег
4. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 4

Развод и девичья фамилия

Зика Натаэль
Любовные романы:
современные любовные романы
5.25
рейтинг книги
Развод и девичья фамилия

Сила рода. Том 1 и Том 2

Вяч Павел
1. Претендент
Фантастика:
фэнтези
рпг
попаданцы
5.85
рейтинг книги
Сила рода. Том 1 и Том 2

Измена. Не прощу

Леманн Анастасия
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
4.00
рейтинг книги
Измена. Не прощу

Тринадцатый II

NikL
2. Видящий смерть
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Тринадцатый II

Замуж второй раз, или Ещё посмотрим, кто из нас попал!

Вудворт Франциска
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Замуж второй раз, или Ещё посмотрим, кто из нас попал!

Бестужев. Служба Государевой Безопасности

Измайлов Сергей
1. Граф Бестужев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Бестужев. Служба Государевой Безопасности

Седьмая жена короля

Шёпот Светлана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Седьмая жена короля

Чужое наследие

Кораблев Родион
3. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
8.47
рейтинг книги
Чужое наследие

Начальник милиции 2

Дамиров Рафаэль
2. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции 2

Оружейникъ

Кулаков Алексей Иванович
2. Александр Агренев
Фантастика:
альтернативная история
9.17
рейтинг книги
Оружейникъ