Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора
Шрифт:
The manageress turned first red (управляющая стала сначала красной = покраснела; to turn — поворачивать; становиться) and then deathly pale (а затем мертвенно-бледной) as she examined the pasteboard and the message on the reverse (когда она осмотрела визитную карточку и сообщение на обороте). The fingers holding the card began to shake (пальцы, держащие карточку, начали трястись). "Where did you get this (где вы взяли это)?" she whispered (прошептала она). "Who gave it to you (кто дал ее вам)?"
Mrs. Harris looked concerned (миссис Харрис выглядела озабоченной = забеспокоилась). "The old gent (пожилой джентльмен). The one that was sitting next to me (человек, который сидел рядом со мной) with the red thing in 'is button'ole (с красной штуковиной в его петлице) that day at the collection (в тот день
pasteboard ['peIstbO:d], reverse [rI'vq:s], concerned [kqn'sq:nd]
The manageress turned first red and then deathly pale as she examined the pasteboard and the message on the reverse. The fingers holding the card began to shake. "Where did you get this?" she whispered. "Who gave it to you?"
Mrs. Harris looked concerned. "The old gent. The one that was sitting next to me with the red thing in 'is button'ole that day at the collection. I met 'im in the Flower Market and 'ad a bit of a chat with 'im. It ain't bad news, is it?"
"Oh, no, no (о, нет, нет)," murmured Mme. Colbert (прошептала мадам Кольбер), her voice trembling with emotion (с дрожащим от волнения голосом) and hardly able to hold back the tears (и едва способная сдерживать слезы; hardly — едва). Suddenly and inexplicably (внезапно и необъяснимо) she went to Mrs. Harris (она подошла к миссис Харрис), took her in her arms (обняла ее: to take in arms — схватить руками/обнять: «взять в руки») and held her tightly for a moment (и держала ее крепко минуту). "Oh, you wonderful, wonderful woman (о вы, удивительная, удивительная женщина)," she cried (воскликнула она), and then turned and fled from the cubicle (а потом повернулась и убежала из кабинки; to flee — убегать, спасаться бегством). She went into another booth (она зашла в другую палатку), an empty one (пустую), where she could be alone (где она могла быть одна) to put her head down upon her arms (чтобы положить свою голову на руки) and cry unashamedly (и плакать без стыда = не стесняясь) with the joy of the message which had read (от радости /по поводу/ записки, которая гласила): "Please ask your husband (пожалуйста, попросите вашего мужа) to come to see me tomorrow (зайти ко мне завтра). I may be able to help him — Chassagne (я, может быть, смогу ему помочь — Шассань; able — способный)."
inexplicably [In'eksplIkqblI], booth [bu:D], unashamed ['Anq'SeImd]
"Oh, no, no," murmured Mme. Colbert, her voice trembling with emotion and hardly able to hold back the tears. Suddenly and inexplicably she went to Mrs. Harris, took her in her arms and held her tightly for a moment. "Oh, you wonderful, wonderful woman," she cried, and then turned and fled from the cubicle. She went into another booth, an empty one, where she could be alone to put her head down upon her arms and cry unashamedly with the joy of the message which had read: "Please ask your husband to come to see me tomorrow. I may be able to help him — Chassagne."
ELEVEN (11)
On the last night of Mrs. Harris' magical stay in Paris (в последний вечер феерического пребывания миссис Харрис в Париже), M. Fauvel had planned a wonderful party for her and Natasha (мсье Фовель запланировал чудесную вечеринку для нее и Наташи), an evening out with dinner at the famous restaurant Pre-Catelan in the Bois de Boulogne (вечернюю прогулка с ужином в знаменитом ресторане «Пре-Кателан» в Булонском лесу). Here in the most romantic setting in the world (здесь, в самой романтичной окружающей обстановке в мире; setting — окружающая обстановка, окружение; декорации и костюмы; художественное оформление /спектакля/), seated in the open air (сидя на открытом воздухе) beneath the spreading boughs of a venerable hundred-and-sixty-year-old beech tree (под развесистыми ветвями древнего 160-летнего
famous ['feImqs], bough [bau], luxurious [lAg'zjuqrIqs]
On the last night of Mrs. Harris' magical stay in Paris, M. Fauvel had planned a wonderful party for her and Natasha, an evening out with dinner at the famous restaurant Pre-Catelan in the Bois de Boulogne. Here in the most romantic setting in the world, seated in the open air beneath the spreading boughs of a venerable hundred-and-sixty-year-old beech tree, illuminated by fairy lights strung between the leafy branches, and with gay music in the background, they were to feast on the most delicious and luxurious of foods and drink the finest wines that M. Fauvel could procure.
And yet (и все же) what should have been the happiest of times for the three (то, что должно было быть счастливейшим временем для этих троих) started out as an evening of peculiar and penetrating sadness (началось как вечер необычной и пронизывающей грусти; to penetrate — проникать внутрь, проходить сквозь, пронизывать; глубоко трогать; охватывать).
M. Fauvel looked distinguished and handsome in dinner jacket (мсье Фовель выглядел изящным/безупречным и статным в смокинге; distinguished — изысканный, утонченный; изящный; to distinguish — различить, отличить) with the ribbon of the military medal (с лентой военной медали) he had won (которую он получил/заслужил; to win — победить, выиграть; добыть, получить, заработать) in his lapel (на его лацкане). Natasha had never looked more ravishing (Наташа никогда не выглядела более очаровательно), in an evening dress of pink (в вечернем платье розового), gray (серого) and black (и черного цветов), cut to show off her sweet shoulders and exquisite back (скроенного так, чтобы показать в выгодном свете ее очаровательные плечи и изящную спину). Mrs. Harris came as she was (миссис Харрис пришла как была) except for a fresh (за исключением новой; fresh — свежий; новый), somewhat daringly peek-a-boo lace blouse (до некоторой степени смело просвечивающей кружевной блузке; peek-a-boo — "ку-ку" /игра в прятки с ребенком/; одежда с прорезями, отверстиями; to dare — сметь, осмеливаться) she had bought (которую она купила) with some of her remaining British pounds (на несколько своих оставшихся британских фунтов).
peculiar [pI'kju:ljq], lapel [lq'pel], exquisite ['ekskwIzIt], daringly ['deqrINlI]
And yet what should have been the happiest of times for the three started out as an evening of peculiar and penetrating sadness.
M. Fauvel looked distinguished and handsome in dinner jacket with the ribbon of the military medal he had won in his lapel. Natasha had never looked more ravishing, in an evening dress of pink, gray and black, cut to show off her sweet shoulders and exquisite back. Mrs. Harris came as she was except for a fresh, somewhat daringly peek-a-boo lace blouse she had bought with some of her remaining British pounds.
Her sadness was only an overlay (ее грусть лишь маскировала: «была только покрывалом») on the delight and excitement of the place (восторг и волнение по поводу места) and the hour (и часа) and the most thrilling thing of all that was to happen tomorrow (и самого волнующего из всего этого — того, что должно было случиться завтра). It was due to the fact that all good things must come to an end (это было из-за того, что все хорошее должно заканчиваться) and that she must be leaving these people (и что она должна будет покинуть этих людей) of whom in a short time she had grown so extraordinarily fond (которых она за короткое время так полюбила; to grow — расти; становиться/делаться).