Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора
Шрифт:
Here were streets that were nothing but a mass of azaleas, in pots plants in pink, white, red, purple, mingling with huge bunches of cream, crimson and yellow carnations. There seemed to be acres of boxes of pansies smiling up into the sun, blue irises, red roses, and huge fronds of gladioli forced into early bud in hothouses.
There were many plants and flowers (там было много растений и цветов) Mrs. Harris did not even know the names of (названий которых миссис Харрис даже не знала), small rubbery-looking pink blooms (маленькие, похожие на резиновые, розовые цветы; rubbery — резиновый), or flowers with yellow centers and deep blue petals (или цветы с желтыми серединками и темно-синими лепестками), every conceivable kind of daisy and marguerite (все мыслимые сорта маргариток и хризантем; to conceive — полагать, размышлять; постигать; представлять себе), bushy-headed peonies (пышноголовых
petal [petl], conceivable [kqn'si:vqbl], marguerite ["mQ:gq'ri:t]
There were many plants and flowers Mrs. Harris did not even know the names of, small rubbery-looking pink blooms, or flowers with yellow centers and deep blue petals, every conceivable kind of daisy and marguerite, bushy-headed peonies and, of course, row upon row of Mrs. Harris' own very dearest potted geraniums.
But not only were her visual senses enthralled and overwhelmed by the masses of shapes and colors (но не только ее зрительные чувства были приведены в восторг и ошеломлены множеством форм и цветов), but on the soft breeze (но с теплым ветерком: «на теплом ветерке») that blew from the Seine (который дул с Сены; to blow) came as well the intoxication of scent (доносилось также упоение аромата) to transport the true lover of flowers into his or her particular heaven (перенося: «чтобы перенести» истинного любителя цветов в его особенный рай), and such a one was Mrs. Harris (каким и была: «и таким человеком была» миссис Харрис). All the beauty that she had ever really known in her life (всей красотой, какую она когда-либо знала в своей жизни) until she saw the Dior dress had been flowers (до тех пор, пока она /не/ увидела платье от Диора, были цветы). Now her nostrils were filled with the scent of lilies and tuberoses (сейчас ее ноздри были наполнены ароматом лилий и тубероз), the ineffable fragrance of freesias (невыразимым благоуханием фрезий). From every quarter came beautiful odors (из каждого квартала доносились прекрасные ароматы), and through this profusion of color and scent (и в этом изобилии цвета и аромата) Mrs. Harris wandered as if in a dream (миссис Харрис блуждала как будто во сне).
enthralled [In'TrO:ld], ineffable [In'efqbl], fragrance ['freIgrqns]
But not only were her visual senses enthralled and overwhelmed by the masses of shapes and colors, but on the soft breeze that blew from the Seine came as well the intoxication of scent to transport the true lover of flowers into his or her particular heaven, and such a one was Mrs. Harris. All the beauty that she had ever really known in her life until she saw the Dior dress had been flowers. Now her nostrils were filled with the scent of lilies and tuberoses, the ineffable fragrance of freesias. From every quarter came beautiful odors, and through this profusion of color and scent Mrs. Harris wandered as if in a dream.
Yet another and familiar figure was promenading in that same dream (однако еще одна и знакомая фигура прогуливалась в точно таком же сне), none other than the fierce old gentleman (не кто иной как свирепый пожилой джентльмен) who had been Mrs. Harris' neighbour at the Dior show (который был соседом миссис Харрис на показе Диора) and whose name was the Marquis de Chassagne (и чье имя было маркиз де Шасань), of an ancient family (из старейшего рода; family — семья; род). He was wearing a light tan spring coat (он был одет в легкое желтовато-коричневое весеннее пальто), a tan-colored homburg (рыжевато-коричневого цвета фетровую шляпу/хомбург) and fawn-colored gloves (и желтые перчатки; fawn-colour — желтовато-коричневый цвет; fawn — молодой олень /до одного года/). There was no fierceness in his face now (не было свирепости в его лице теперь), and even his tufted wild-flung eyebrows (и даже эти густые: «растущие пучком», растущие вразлет брови; wild-flung — «дико разбросанный»; to fling — бросать, метать, кидать) seemed at peace (казались в мире = спокойными) as he strolled through the lanes of fresh (когда он прогуливался по узким улочкам свежих), dewy blossoms (покрытых росой цветов; dew — роса) and breathed deeply and with satisfaction of the perfumes that mounted from them (и вдыхал глубоко и с удовлетворением ароматы, которые исходили: «поднимались» от них; to mount — подниматься, восходить).
promenade ["prOmI'nQ:d], marquis ['mQ:kwIs], ancient ['eInSqnt]
Yet another and familiar figure was promenading in that same dream, none other than the fierce old gentleman who had been Mrs. Harris' neighbour at the Dior show and whose name was the Marquis de Chassagne, of an ancient family. He was wearing a light tan spring coat, a tan-colored homburg and fawn-colored gloves. There was no fierceness in his face now, and even his tufted wild-flung eyebrows seemed at peace as he strolled through the lanes of fresh, dewy blossoms and breathed deeply and with satisfaction of the perfumes that mounted from them.
His path crossed that of the charwoman (его
countenance ['kauntqnqns], gesture ['dZestSq], employ [Im'plOI]
His path crossed that of the charwoman, a smile broke out over his countenance and he raised his homburg with the same gesture he would have employed doffing it to a queen. "Ah," he said, "our neighbor from London who likes flowers. So you have found your way here."
Mrs. Harris said: "It's like a bit of 'Eaven, ain't it (это как кусочек Рая, не правда ли)? I wouldn't have believed it (я бы не поверила этому) if I 'adn't seen it with me own eyes (если бы я не видела своими собственными глазами)." She looked down at a huge jar (она взглянула вниз на огромный кувшин) bulging with crisp white lilies (наполненный до отказа свежими белыми лилиями; to bulge — выдаваться, выпячиваться, оттопыриваться) and another with firm (и на другой с крепкими), smooth (гладкими), yet unopened gladioli (еще нераскрывшиеся гладиолусами; to open — открывать) with but a gleam of mauve (с одним только проблеском розовато-лилового), crimson (темно-красного), lemon or pink (лимонного или розового цвета) showing at the stalks (показавшимся на стеблях) to indicate what colors they would be (чтобы указать, какого цвета они будут). Drops of fresh water glistened on them (капли чистой воды блестели на них). "Oh Lor' (о Боже)!" murmured Mrs. Harris (пробормотала миссис Харрис), "I do 'ope Mrs. Butterfield won't forget to water me geraniums (я надеюсь, миссис Баттерфилд не забудет поливать мои герани)".
believe [bI'li:v], bulging ['bAldZIN], mauve [mquv]
Mrs. Harris said: "It's like a bit of 'Eaven, ain't it? I wouldn't have believed it if I 'adn't seen it with me own eyes." She looked down at a huge jar bulging with crisp white lilies and another with firm, smooth, yet unopened gladioli with but a gleam of mauve, crimson, lemon or pink showing at the stalks to indicate what colors they would be. Drops of fresh water glistened on them. "Oh Lor'!" murmured Mrs. Harris, "I do 'ope Mrs. Butterfield won't forget to water me geraniums."
"Ah, madame, you cultivate geraniums (ах, мадам, вы выращиваете герань)?" the marquis inquired politely (маркиз спросил вежливо).
"Two window boxes full (два полных оконных ящика) and a dozen or so pots (и дюжина или около того горшков) wherever I can find a place to put one (везде, где я могу найти место, чтобы поставить горшок). You might say as it was me 'obby (вы могли бы сказать, что это мое хобби)".
"Epatant (потрясающе /фр./)!" the marquis murmured to himself (маркиз прошептал сам себе), and then inquired (и затем спросил): "And the dress you came here to seek (а платье, /которое/ вы прибыли сюда искать = за которым вы сюда приехали; to seek — искать, разыскивать). Did you find it (вы нашли его)?"
cultivate ['kAltIveIt], dozen [dAzn], politely [pq'laItlI]
"Ah, madame, you cultivate geraniums?" the marquis inquired politely.
"Two window boxes full and a dozen or so pots wherever I can find a place to put one. You might say as it was me 'obby."
"Epatant!" the marquis murmured to himself, and then inquired: "And the dress you came here to seek. Did you find it?"
Mrs. Harris grinned like a little imp (миссис Харрис усмехнулась, как маленький бесенок; imp — уст. росток, побег, отросток, черенок; шутл. чертяка, бес /о человеке/; бесенок, постреленок; сорванец /о ребенке/). "Didn't I just (не нашла ли я)! It's the one called 'Temptytion,' remember (это платье, именуемое «Искушение», помните)? It's black velvet (оно черного бархата) trimmed with black bugle beads (обшитое черным бисером) and the top is some sort of pink soft stuff (а верх из какого-то розового и мягкого материала).