Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора
Шрифт:
And as she stood there (и когда она стояла там) for a moment (на мгновение), reflecting upon the general hopelessness of the male species (размышляя о всеобщей безнадежности мужской породы), she found herself suddenly touched by the plight of M. Fauvel and thought (она почувствовала себя вдруг тронутой положением мсье Фовеля и подумала), That must be a fine sister he has (у него, должно быть, прекрасная сестра), poor boy (бедняга), and he is SO ashamed (и ему ТАК совестно), and suddenly in her mind's eye she saw herself holding this blond head (и вдруг своим мысленным взглядом она увидела себя, держащей = прижимающей эту белокурую голову) with the blushing face and the white scar (с покрасневшим лицом и
species ['spi:Si:z], plight [plaIt], surely ['SuqlI]
And as she stood there for a moment, reflecting upon the general hopelessness of the male species, she found herself suddenly touched by the plight of M. Fauvel and thought, That must be a fine sister he has, poor boy, and he is SO ashamed, and suddenly in her mind's eye she saw herself holding this blond head with the blushing face and the white scar — surely acquired in some noble manner — to her breast while she murmured, Now, now, my little one, do not take on so. Now that I am here everything will be all right again.
And this to a perfect stranger she had seen only vaguely before (и это /она чувствовала по отношению/ к абсолютному незнакомцу, которого она видела раньше лишь мельком; vague — смутный) as he appeared occasionally in the background of the establishment for which she worked (когда он появлялся время от времени в учреждении: «на заднем плане учреждения = выполняя малозаметную функцию», в котором она работала; background — задний план, фон; незаметная позиция). She stood stock-still for a moment with astonishment at herself (она стояла неподвижно минуту с удивлением = удивляясь себе), leaning upon her broom (опираясь на свою швабру), the very picture of housewifely grace (воплощенная картина домовитой грации; very — истинный, настоящий, сущий, подлинный; housewife — домохозяйка), to be discovered so by the sudden return of the enchanted M. Fauvel himself (чтобы быть обнаруженной так = в таком виде внезапным возвращением очарованного мсье Фовеля собственной персоной).
vaguely [veIglI], occasionally [q'keIZnqlI], sudden [sAdn]
And this to a perfect stranger she had seen only vaguely before as he appeared occasionally in the background of the establishment for which she worked. She stood stock-still for a moment with astonishment at herself, leaning upon her broom, the very picture of housewifely grace, to be discovered so by the sudden return of the enchanted M. Fauvel himself.
So busy had been the two women (так заняты были эти две женщины) that neither had noticed the absence of the auditor (что никто не заметил отсутствия аудитора) until he suddenly reappeared (пока он вдруг не появился вновь) but half visible behind the mountain of parcels (но наполовину видимый позади горы свертков) with which he was laden (которыми он был нагружен).
"I thought that after such exhausting labors you might be hungry (я подумал, что после такой утомительной работы вы проголодаетесь)," he explained (объяснил он). Then (затем), regarding a disheveled (смотря на растрепанную), smudged (испачканную), but thoroughly contented Natasha (но совершенно довольную Наташу), he stammered (он сказал, запинаясь): "Would you (будете ли вы) — could you (могли бы вы) — dare I hope that you might remain (смею я надеяться, что вы могли бы остаться)?"
laden [leIdn], exhausting [Ig'zO:stIN], thoroughly ['TArqlI]
So busy had been the two women that neither had noticed the absence of the auditor until he suddenly reappeared but half visible behind the mountain of parcels with which he was laden.
"I thought that after such exhausting labors you might be hungry," he explained. Then, regarding a disheveled, smudged, but thoroughly contented Natasha, he stammered: "Would you — could you — dare I hope that you might remain?"
The count and his date were already dead pigeons (граф
pigeon ['pIdZIn], utmost ['Atmqust], threw [Tru:]
The count and his date were already dead pigeons. Bang, bang went both barrels, and the duke and the politico joined him. With the utmost simplicity and naturalness, and quite forgetting herself, Natasha, or rather Mlle. Petitpierre of Lyon, threw her arms about M. Fauvel's neck and kissed him.
"But you are an angel to have thought of this, Andr'e (вы ангел, что подумали об этом). I am ravenous (я очень голодна; ravenous — жадный, алчный; очень голодный, изголодавшийся). First I will allow myself a bath in that wonderful deep old tub upstairs (сначала я позволю себе купание в той замечательной глубокой старинной ванне наверху; upstairs — вверх /по лестнице/, наверх; наверху, в верхнем этаже) and then we will eat and eat and eat (а потом мы будем есть, и есть, и /снова/ есть)."
M. Fauvel thought too that he had never been so happy in his life (мсье Фовель тоже думал, что он никогда не был так счастлив в своей жизни). What an astonishing turn things had taken ever since (какой удивительный оборот дела приняли с тех пор) — why, ever since that wonderful little Englishwoman had come to Dior's to buy herself a dress (ну конечно, с тех пор, как замечательная маленькая англичанка приехала в /Дом/ Диора, чтобы купить себе платье).
ravenous ['rxvqnqs], tub [tAb], upstairs ['Ap'steqz]
"But you are an angel to have thought of this, Andr'e. I am ravenous. First I will allow myself a bath in that wonderful deep old tub upstairs and then we will eat and eat and eat."
M. Fauvel thought too that he had never been so happy in his life. What an astonishing turn things had taken ever since — why, ever since that wonderful little Englishwoman had come to Dior's to buy herself a dress.
Mrs. Harris had never tasted caviar before (миссис Харрис никогда до этого не пробовала икру), or p^at'e de foie gras fresh from Strasbourg (или патэ-де-фуа-гра = паштет из гусиной печени прямо из Страсбурга), but she very quickly got used to them both (но она очень быстро привыкла к ним обоим; to get used — привыкнуть), as well as the lobster from the Pas-de-Calais (так же как к омару из Па-де-Кале) and the eels from Lorraine in jelly (и угрям из Лотарингии в желе). There was charcuterie from Normandy (там были ветчина/холодное мясо из Нормандии), a whole cold roast poulet de Bresse along with a crispy skinned duck from Nantes (целый холодный жареный цыпленок из Бресса вместе с покрытой хрустящей корочкой уткой из Нанта). There was a Chassagne-Montrachet with the lobster (там было белое вино «Шассань-Монраше» с омаром) and hors d'oeuvres (и закуски для фуршета), champagne with the caviar (шампанское с икрой) and Beaune Romance with the fowl (и вино «Бон-Романс» с дичью), while an Yquem decorated the chocolate cake (в то время как «Икем» украшал шоколадный торт).
caviar ['kxvIQ:], eel [i:l], champagne [Sxm'peIn]
Mrs. Harris had never tasted caviar before, or p^at'e de foie gras fresh from Strasbourg, but she very quickly got used to them both, as well as the lobster from the Pas-de-Calais and the eels from Lorraine in jelly. There was charcuterie from Normandy, a whole cold roast poulet de Bresse along with a crispy skinned duck from Nantes. There was a Chassagne-Montrachet with the lobster and hors d'oeuvres, champagne with the caviar and Beaune Romance with the fowl, while an Yquem decorated the chocolate cake.