Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора

Франк Илья

Шрифт:

She issued from the wondrous (она появлялась/выходила наружу из удивительной), frothy foam of seashell pink (пенистой/легкой пены розового цвета морской раковины; frothy — пенистый, пенный; изготовленный из легкого тонкого материала), — Ada 'Arris from Battersea (Ада Харрис из Баттерси).

entourage ["Ontu'rQ:Z], exercise ['eksqsaIz], wondrous ['wAndrqs]

And here too, in the midst of this thrilling and entrancing hive, surrounded by her own entourage, stood the London charwoman, encased in "Temptation" — whom it fitted astonishingly, yet logically, since she too was slender, thinned by occupational exercise and too little food.

She issued from the wondrous, frothy foam of seashell pink, — Ada 'Arris from Battersea.

The creation worked no miracles except in her soul (творение /модельера/

не сотворило чудес, кроме как в ее душе). The scrawny neck and graying head (тощая шея и седеющие волосы; scrawny — костлявый, тощий) that emerged from the shoulder d'ecollet'e of the gown (выступающие из декольтированного в плечах платья), the weathered skin (обветренная кожа; to weather — подвергать атмосферным влияниям), small button-bright blue eyes and apple cheeks (маленькие ярко-голубые пуговки-глаза и румяные щеки) contrasted with the classic fall of jet-encrusted black velvet panels were grotesque (в сочетании с классическим подолом из расшитых черным янтарем черных бархатных клиньев выглядели гротескно; fall — падение; нечто свободно свисающее, ниспадающее) — but still not wholly so (но все же не полностью так), for the beautiful gown (потому что это красивое платье) as well as the radiance of the person in it (равно как и сияние особы/человека в нем) yet managed to lend an odd kind of dignity to this extraordinary figure (все же смогли придать странную разновидность достоинства этой необычной фигуре; to lend — одалживать, давать взаймы; давать, придавать).

scrawny ['skrO:nI], encrusted [In'krAstId], grotesque [grqu'tesk]

The creation worked no miracles except in her soul. The scrawny neck and graying head that emerged from the shoulder d'ecollet'e of the gown, the weathered skin, small button-bright blue eyes and apple cheeks contrasted with the classic fall of jet-encrusted black velvet panels were grotesque — but still not wholly so, for the beautiful gown as well as the radiance of the person in it yet managed to lend an odd kind of dignity to this extraordinary figure.

For Mrs. Harris had attained her Paradise (ибо миссис Харрис добралась до своего Рая; to attain — достигать, добираться). She was in a state of dreamed-of and longed-for bliss (она была в состоянии блаженства, о котором так мечтала и которого так желала: «мечтаемого и желанного блаженства»; to dream of smth. — видеть что-л. во сне, мечтать о чем-л.) All of the hardships (все трудности), the sacrifices (жертвы), the economies and hungers (экономия и голодания) and doings-without (и ограничения: «обхождения без») she had undergone (которые она перенесла) faded into insignificance (поблекли до незначительности = маловажности). Buying a Paris dress (покупка парижского платья) was surely the most wonderful thing (была, несомненно, самой удивительной вещью) that could happen to a woman (что могла произойти с женщиной).

attain [q'teIn], sacrifice ['sxkrIfaIs], insignificance ["InsIg'nIfIkqns]

For Mrs. Harris had attained her Paradise. She was in a state of dreamed-of and longed-for bliss. All of the hardships, the sacrifices, the economies and hungers and doings-without she had undergone faded into insignificance. Buying a Paris dress was surely the most wonderful thing that could happen to a woman.

Mme. Colbert was consulting a list (мадам Кольбер просматривала список). "Ah, oui (ах, да)," she murmured (пробормотала она), "the price is five hundred thousand francs (цена составляет пятьсот тысяч франков)." The apple cheeks of Mrs. Harris paled at this announcement (румяные щеки миссис Харрис побледнели при этом известии). There was not that much money in the whole world (не было так много денег в целом мире). "That is five hundred British pounds (это пятьсот английских фунтов)," Mme. Colbert continued (продолжила мадам Кольбер), "which is one thousand four hundred American dollars (которые

составляют тысячу четыреста американских долларов), and with our little discount for cash (и с нашей небольшой скидкой за наличный расчет)…"

Mrs. Harris' yell of triumph interrupted her (торжествующий крик миссис Харрис перебил ее). "Blimey (вот это да; blimey — чтоб мне провалиться!, иди ты!)! That's exactly what I've got (это как раз столько, сколько у меня есть). I'll 'ave it (я беру его)! Can I pye for it now (могу я заплатить за него сейчас; pye = pay)?" and moving stiffly beneath the crinolines (и неловко двигаясь под кринолинами; stiff — тугой, негибкий, неэластичный, жесткий; неловкий, неуклюжий; угловатый), jet and interior reinforcements of the dress (насыщенно-черными и внутренними подкреплениями /для жесткости/ платья; jet — гагат, черный янтарь; темно /насыщенно/-черный цвет), she reached for her purse (она потянулась за своим кошельком).

announcement [q'naunsmqnt], discount ['dIskaunt], triumph ['traIqmf]

Mme. Colbert was consulting a list. "Ah, oui," she murmured, "the price is five hundred thousand francs." The apple cheeks of Mrs. Harris paled at this announcement. There was not that much money in the whole world. "That is five hundred British pounds," Mme. Colbert continued, "which is one thousand four hundred American dollars, and with our little discount for cash…"

Mrs. Harris' yell of triumph interrupted her. "Blimey! That's exactly what I've got. I'll 'ave it! Can I pye for it now?" and moving stiffly beneath the crinolines, jet and interior reinforcements of the dress, she reached for her purse.

"Of course — if you wish (конечно — если вы желаете). But I do not like to handle such an amount of cash (но я не люблю иметь дело с таким количеством наличности). I will ask M. Fauvel to descend (я попрошу мсье Фовеля спуститься)," Mme. Colbert replied (ответила мадам Кольбер), and reached for a telephone (и взялась за телефон).

A few minutes later (несколько минут спустя) the young, blond, M. Andr'e Fauvel appeared in the cubicle (молодой, белокурый, мсье Андрэ Фовель появился в кабинке), where the shrewd appraising eyes (где проницательные оценивающие глаза; to appraise — оценивать, расценивать, производить оценку, устанавливать цену) recognized him at once as the man (узнали его сразу как того человека) who had gazed with such a hopelessly lovelorn expression upon Natasha (который пристально глядел с таким безнадежно страдающим от несчастной любви выражением на Наташу).

descend [dI'send], cubicle ['kju:bIkl], shrewd [Sru:d]

"Of course — if you wish. But I do not like to handle such an amount of cash. I will ask M. Fauvel to descend," Mme. Colbert replied, and reached for a telephone.

A few minutes later the young, blond, M. Andr'e Fauvel appeared in the cubicle, where the shrewd appraising eyes recognized him at once as the man who had gazed with such a hopelessly lovelorn expression upon Natasha.

As for M. Fauvel (что касается мсье Фовеля), he looked upon Mrs. Harris rising out of "Temptation" (он взглянул на миссис Харрис, появляющейся из «Искушения») registering sheer and almost unconcealed horror (показывая явный и почти нескрываемый ужас; to register — регистрировать; показывать /о чувстве/) at the picture of this earthy person desecrating the gown (при виде этой низкой особы, оскверняющей платье; picture — картина, образ; earthy — земной, житейский; грубый, низкий, земной, низменный) modeled in the collection by his goddess (демонстрировавшееся в коллекции его богиней). To the inflamed mind of young Fauvel (для воспламененного ума молодого Фовеля) it was as though one of the girls from the Rue Blanche or the Place Pigalle (это было, как будто одна из /уличных/ девиц с улицы Бланш или площади Пигаль) had wrapped herself in the flag of France (завернула себя во флаг Франции).

Поделиться:
Популярные книги

Охотник за головами

Вайс Александр
1. Фронтир
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Охотник за головами

Кодекс Охотника. Книга XXIII

Винокуров Юрий
23. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXIII

Раб и солдат

Greko
1. Штык и кинжал
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Раб и солдат

Без Чести

Щукин Иван
4. Жизни Архимага
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Без Чести

Убивать чтобы жить 3

Бор Жорж
3. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 3

На границе империй. Том 4

INDIGO
4. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
6.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 4

Бестужев. Служба Государевой Безопасности. Книга вторая

Измайлов Сергей
2. Граф Бестужев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Бестужев. Служба Государевой Безопасности. Книга вторая

Строгий Режим

Тесленок Кирилл Геннадьевич
3. Гарем вне закона
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
5.45
рейтинг книги
Строгий Режим

Чехов. Книга 2

Гоблин (MeXXanik)
2. Адвокат Чехов
Фантастика:
фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Чехов. Книга 2

Доктора вызывали? или Трудовые будни попаданки

Марей Соня
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Доктора вызывали? или Трудовые будни попаданки

Боги, пиво и дурак. Том 3

Горина Юлия Николаевна
3. Боги, пиво и дурак
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Боги, пиво и дурак. Том 3

Идеальный мир для Лекаря 24

Сапфир Олег
24. Лекарь
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 24

Дайте поспать!

Матисов Павел
1. Вечный Сон
Фантастика:
юмористическое фэнтези
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Дайте поспать!

Мятежник

Прокофьев Роман Юрьевич
4. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
7.39
рейтинг книги
Мятежник