Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора

Франк Илья

Шрифт:

She was in love herself (она была влюблена сама), was Mrs. Harris (была миссис Харрис), with Natasha (в Наташу), with Mme. Colbert (в мадам Кольбер), but above all with life and the wonderful thing it had become (но больше всего в жизнь и в ту замечательную вещь, какой она /жизнь/ стала). The back of her card (оборотная сторона ее карточки) was already covered with penciled numbers of frocks (была уже покрыта написанными карандашом номерами нарядов) and dresses (и платьев) and frantic notes (и эмоциональными примечаниями; frantic — безумный, неистовый, яростный), messages and reminders to herself (сообщениями и напоминаниями себе) that she would never be able to decipher (которые она никогда не смогла бы расшифровать). How could one choose between them all (как мог человек выбрать среди всего этого: «среди их всех»)?

covered ['kAvqd], message ['mesIdZ], decipher [dI'saIfq]

She was in love herself, was Mrs. Harris, with Natasha, with Mme. Colbert, but above all with life and the wonderful thing it had become. The back of her card was already covered with penciled numbers of frocks and dresses and frantic notes, messages and reminders to herself that she would never be able to decipher. How could one choose between them all?

And then Natasha glided into the salon wearing an evening gown (а

затем Наташа плавно вошла в салон, одетая в вечернее платье; to glide — скользить), number eighty-nine (номер 89), called "Temptation" (названное «Искушение»). Mrs. Harris had just a fleeting instant (у миссис Харрис было только мимолетное мгновение; to fleet — быстро двигаться; торопиться, спешить; быстро протекать, проходить /о времени/) in which to note the enraptured expression on the face of the young man by the door (в который /смогла/ заметить восхищенное выражение лица молодого человека у двери) before he turned away quickly (прежде чем он быстро отвернулся), as though that was what he had come for (как будто это было тем, за чем он пришел), and then it was all up with her (и затем она была покорена: «было все кончено с ней»). She was lost (она была ошарашена: «потеряна»), dazzled (поражена), blinded (ослеплена), overwhelmed by the beauty of the creation (ошеломлена красотой этого творения). This was IT (это было ОНО)! Thereafter there were yet to come further (далее были еще для дальнейшего показа: «показать дальше») stunning examples of evening gowns (ошеломляющие образцы вечерних платьев) until the traditional appearance of the bridal costume (до традиционного появления свадебного наряда) brought the show to a close (завершившего шоу: «приведшего шоу к концу») but the char saw none of them (но уборщица /не/ видела ни одно из них). Her choice was made (ее выбор был сделан). Feverish excitement accelerated her heartbeat (лихорадочное волнение ускорило биение ее сердца; fever — лихорадка). Desire coursed like fire in her veins (желание струилось/циркулировало как огонь в ее венах).

glide [glaId], enrapture [In'rxptSq], bridal [braIdl]

And then Natasha glided into the salon wearing an evening gown, number eighty-nine, called "Temptation." Mrs. Harris had just a fleeting instant in which to note the enraptured expression on the face of the young man by the door before he turned away quickly, as though that was what he had come for, and then it was all up with her. She was lost, dazzled, blinded, overwhelmed by the beauty of the creation. This was IT! Thereafter there were yet to come further stunning examples of evening gowns until the traditional appearance of the bridal costume brought the show to a close, but the char saw none of them. Her choice was made. Feverish excitement accelerated her heartbeat. Desire coursed like fire in her veins.

"Temptation (искушение)" was a black velvet gown (было черным бархатным платьем), floor-length (длиной до пола), encrusted halfway from the bottom up (покрытое частично от низа вверх) with a unique design (уникальным рисунком) picked out in beads of jet (вышитым бусинами черного янтаря) that gave to the skirt weight and movement (которые придавали юбке тяжесть и подвижность). The top was a froth of cream (верх был пеной кремового), delicate pink and white chiffon (изысканно розового и белого шифона), tulle and lace (тюля и кружев) from which arose the ivory shoulders and neck (из которых возвышались цвета слоновой кости плечи и шея; to arise — подниматься; возникать, появляться) and dreamy-eyed dark head of Natasha (и голова Наташи с мечтательными глазами).

length [leNT], encrusted [In'krAstId], unique [ju:'ni:k]

"Temptation" was a black velvet gown, floor-length, encrusted halfway from the bottom up with a unique design picked out in beads of jet that gave to the skirt weight and movement. The top was a froth of cream, delicate pink and white chiffon, tulle and lace from which arose the ivory shoulders and neck and dreamy-eyed dark head of Natasha.

Rarely had a creation been better named (редко модель была названа лучше). The wearer appeared like Venus arising from the pearly sea (владелица = надевшая это платье появлялась, как Венера из жемчужного моря), and likewise she presented (и также она являла собой) the seductive figure of a woman (обольстительную фигуру женщины) emerging from tousled bedclothes (показывающуюся из сбившегося в беспорядке белья; tousled — растрепанный, взъерошенный). Never had the upper portion of the female form been more alluringly framed (никогда не была верхняя часть женской фигуры более пленительно обрамлена; to allure — вовлекать, впутывать; завлекать; очаровывать, пленять).

The salon burst into spontaneous applause (салон взорвался невольными аплодисментами; spontaneous — спонтанный; непосредственный, непринужденный; стихийный; неподготовленный) at Natasha's appearance (при появлении Наташи) and the clacking of Mrs. Harris' palms (и хлопки ладоней миссис Харрис) sounded like the beating upon boards with a broomstick (звучали как битье по дощатому настилу = полу

ручкой щетки).

seductive [sI'dAktIv], tousled [tauzld], alluringly [q'ljuqrINlI]

Rarely had a creation been better named. The wearer appeared like Venus arising from the pearly sea, and likewise she presented the seductive figure of a woman emerging from tousled bedclothes. Never had the upper portion of the female form been more alluringly framed.

The salon burst into spontaneous applause at Natasha's appearance and the clacking of Mrs. Harris' palms sounded like the beating upon boards with a broomstick.

Cries and murmurs (крики и полушепот) of "La, la (ого-го)!" and "Voyez, c'est formidable (взгляните, это потрясающе! /фр./)!" arose on all sides from the males present (доносились: «возникали» со всех сторон от присутствующих мужчин) while the fierce old gentleman thumped his cane upon the floor (в то время как свирепый пожилой джентльмен стучал своей тростью по полу) and beamed with ineffable pleasure (и лучезарно улыбался от несказанного удовольствия). The garment covered Natasha most decently and morally (наряд покрывал Наташу в высшей степени благопристойно и нравственно) and yet was wholly indecent and overwhelmingly alluring (и несмотря на это был совершенно бесстыдным и чрезвычайно обольстительным; to overwhelm — уст. переворачивать кверх ногами; подавлять, сокрушать, разбивать /то, что сопротивляется/; быть всепобеждающим).

thump [TAmp], ineffable [In'efqbl], alluring [q'ljuqrIN]

Cries and murmurs of "La, la!" and "Voyez, c'est formidable! " arose on all sides from the males present while the fierce old gentleman thumped his cane upon the floor and beamed with ineffable pleasure. The garment covered Natasha most decently and morally and yet was wholly indecent and overwhelmingly alluring.

Mrs. Harris was not aware (миссис Харрис не догадывалась) that there was anything extraordinary (что было что-то необычное) as to the choice she had made (относительно того выбора = в том выборе, /который/ она сделала = для миссис Харрис ее выбор казался несложным). For she was (потому что она была) and eternally would be a woman (и неизменно будет женщиной; eternal — вечный). She had been young once (она была молода однажды) and in love (и влюблена). She had had a husband (у нее был муж) to whom her young heart had gone out (на которого ее юное сердце запало; to go out — выйти; чувствовать влечение/привязанность; падать /о чувствах/) and to whom she had wished to give and be everything (и кому она мечтала отдать /все/ и быть всем). Life in that sense had not passed her by (жизнь в этом смысле не прошла стороной). He had been shy (он был стыдливым), embarrassed (смущенным), tongue-tied (косноязычным: «со связанным языком»), yet she had heard the love words (и все же она слышала слова любви) forced haltingly from his lips (сбивчиво и с трудом сорвавшиеся с его губ; to halt — запинаться/путаться /в речи/; to force — заставлять, принуждать, вынуждать) whispered into her ear (прошептанных в ее ухо). Incongruously at that moment (неуместно = почему-то в этот момент) she thought of the photograph upon her dresser (она подумала о фотографии на ее буфете) with herself in the tiered muslin dress (с ней /самой/ в расположенном ярусами = многоярусном муслиновом платье) that had seemed so grand then (которое казалось таким роскошным тогда; grand — большой; роскошный), only now she saw herself clad in "Temptation" in the picture instead (только теперь она видела себя одетой вместо этого в «Искушение» на изображении).

extraordinary [Iks'trO:dnrI], eternally [i:'tq:nlI], haltingly ['hO:ltINlI]

Mrs. Harris was not aware that there was anything extraordinary as to the choice she had made. For she was and eternally would be a woman. She had been young once and in love. She had had a husband to whom her young heart had gone out and to whom she had wished to give and be everything. Life in that sense had not passed her by. He had been shy, embarrassed, tongue-tied, yet she had heard the love words forced haltingly from his lips whispered into her ear. Incongruously at that moment she thought of the photograph upon her dresser with herself in the tiered muslin dress that had seemed so grand then, only now she saw herself clad in "Temptation" in the picture instead.

The bridal model showed herself perfunctorily (/после того, как/ манекенщица-невеста мельком показала себя; perfunctory — небрежный, невнимательный, поверхностный, формальный); the gathering (собравшиеся), buzzing as if emerged from the two salons (шумно разговаривая, как будто выходя /не из одного, а/ из двух салонов), were sucked towards the exit (подтягивались к выходу; to suck — всасывать) leading to the grand staircase (ведущему к парадной лестнице), where, lined up like ravens, the vendeuses (где, выстроенные в линию, как вороны, продавщицы /фр./), the black-clad saleswomen (одетые в черное продавщицы) with their little sales books under their arms (со своими маленькими книжками учета продаж под мышками; arm — рука), waited to pounce upon their customers (ожидали, чтобы наброситься на своих клиентов).

Поделиться:
Популярные книги

Пожиратель душ. Том 1, Том 2

Дорничев Дмитрий
1. Демон
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
альтернативная история
5.90
рейтинг книги
Пожиратель душ. Том 1, Том 2

На границе империй. Том 4

INDIGO
4. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
6.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 4

Ваше Сиятельство 2

Моури Эрли
2. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 2

Отверженный III: Вызов

Опсокополос Алексис
3. Отверженный
Фантастика:
фэнтези
альтернативная история
7.73
рейтинг книги
Отверженный III: Вызов

Восход. Солнцев. Книга I

Скабер Артемий
1. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга I

Приручитель женщин-монстров. Том 9

Дорничев Дмитрий
9. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 9

Возвышение Меркурия. Книга 5

Кронос Александр
5. Меркурий
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 5

Хозяйка лавандовой долины

Скор Элен
2. Хозяйка своей судьбы
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.25
рейтинг книги
Хозяйка лавандовой долины

Месть Паладина

Юллем Евгений
5. Псевдоним `Испанец`
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
7.00
рейтинг книги
Месть Паладина

Наследник Четырех

Вяч Павел
5. Игра топа
Фантастика:
героическая фантастика
рпг
6.75
рейтинг книги
Наследник Четырех

Гром над Тверью

Машуков Тимур
1. Гром над миром
Фантастика:
боевая фантастика
5.89
рейтинг книги
Гром над Тверью

Стеллар. Заклинатель

Прокофьев Роман Юрьевич
3. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
8.40
рейтинг книги
Стеллар. Заклинатель

Измена. Возвращение любви!

Леманн Анастасия
3. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Возвращение любви!

Я снова граф. Книга XI

Дрейк Сириус
11. Дорогой барон!
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я снова граф. Книга XI