Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора

Франк Илья

Шрифт:

Mrs. Harris snatched it away with an (миссис Харрис резко убрала ее, сказав; to snatch — хватать) "Oops, dearie, sorry (ой, дорогая, простите)!" then brushed the seat of the chair with her hand and (затем почистила сиденье стула своей рукой), smiling cheerily, said (радостно улыбаясь): "There you are now (вот). All ready for you (все готово для вас)."

The woman, who had close-set eyes and a too small mouth (женщина, у которой были близко посаженные глаза и слишком маленький рот), sat down with a jangle of gold bracelets (села со звоном золотых браслетов), and immediately Mrs. Harris felt herself enveloped in a cloud of the most delectable and intoxicating perfume (и

тотчас миссис Харрис почувствовала себя окутанной облаком самых восхитительных и опьяняющих духов). She leaned closer to the woman (она наклонилась ближе к женщине) for a better sniff (чтобы лучше почувствовать запах: «для лучшего принюхивания») and said with sincere admiration (и сказала с искренним восхищением): "My (вот это да: my — мой; надо же!/вот это да!), you do smell good (как вы хорошо пахнете)."

bracelet ['breIslIt], delectable [dI'lektqbl], sincere [sIn'sIq]

Mrs. Harris snatched it away with an "Oops, dearie, sorry!" then brushed the seat of the chair with her hand and, smiling cheerily, said: "There you are now. All ready for you."

The woman, who had close-set eyes and a too small mouth, sat down with a jangle of gold bracelets, and immediately Mrs. Harris felt herself enveloped in a cloud of the most delectable and intoxicating perfume. She leaned closer to the woman for a better sniff and said with sincere admiration: "My, you do smell good."

The newcomer made a testy motion of withdrawal (новоприбывшая раздраженно отклонилась: «сделала раздраженный жест удаления»; to withdraw — отдергивать /напр., руку/; отнимать; ретироваться, удаляться, уходить; to draw — тащить, тянуть) and a line appeared between the narrow eyes (и складка появилась между узкими = прищуренными глазами). She was looking towards the door (она смотрела в сторону двери) as though searching for someone (как будто ища кого-то).

It would be time to begin soon (вероятно, приближалось время начала: «это было бы время начинать скоро»). Mrs. Harris felt as eager and excited as a child (миссис Харрис чувствовала /себя/ = была такой нетерпеливой и взволнованной, как ребенок) and mentally apostrophized herself (и мысленно обратилась к себе; to apostrophize — обращаться /к кому-л. или чему-л. в речи, поэме и т. п./): "Look at you (взгляни на себя), Ada 'Arris! Whoever would have thought (Ада Харрис! кто бы мог подумать) you'd be sitting in the parlor at Dior's in Paris one day (что ты будешь сидеть в гостиной /Дома/ Диор в Париже однажды), buying a dress with all the toffs (покупая платье со всеми сливками общества; toff — джентльмен; франт)? And yet 'ere you are (и все же ты здесь), and noffink can stop you now (и ничто не может остановить тебя теперь; noffink = nothing)…"

withdrawal [wID'drO:ql], eager ['i:gq], apostrophize [q'pOstrqfaIz]

The newcomer made a testy motion of withdrawal and a line appeared between the narrow eyes. She was looking towards the door as though searching for someone.

It would be time to begin soon. Mrs. Harris felt as eager and excited as a child and mentally apostrophized herself: "Look at you, Ada 'Arris! Whoever would have thought you'd be sitting in the parlor at Dior's in Paris one day, buying a dress with all the toffs? And yet 'ere you are, and noffink can stop you now…"

But the woman next her (но

женщина рядом с ней), the wife of a speculator (жена биржевого дельца), had found whom she sought — Madame Colbert (нашла /того/, кого она разыскивала, — мадам Кольбер), who had just emerged from the dressing rooms (которая только что вышла из гардеробных комнат) leading off from the stairs (начинающихся от лестницы), and she beckoned her over (и она подозвала ее; to beckon — манить, кивать; делать знак /рукой, пальцем/), speaking sharply and loudly to her in French (говоря резко и громко с ней по-французски) as she neared (когда она приблизилась). "What do you mean (что вы хотите сказать) by seating a vulgar creature like this next to me (размещением = посадив это вульгарное создание, как это, рядом со мной)? I wish her removed at once (я хочу, /чтобы/ ее удалили сейчас же). I have a friend coming later (у меня есть друг/подруга, прибывающая позже) who will occupy her chair (которая займет ее стул)."

emerge [I'mq:dZ], beckon ['bekqn], vulgar ['vAlgq]

But the woman next her, the wife of a speculator, had found whom she sought — Madame Colbert, who had just emerged from the dressing rooms leading off from the stairs, and she beckoned her over, speaking sharply and loudly to her in French as she neared. "What do you mean by seating a vulgar creature like this next to me? I wish her removed at once. I have a friend coming later who will occupy her chair."

Mme. Colbert's heart sank (сердце мадам Кольбер упало: «потонуло»). She knew the woman and the breed (она знала эту женщину и эту породу). She bought not for love of clothes (она покупала не из любви к одежде; to buy), but for the ostentation of it (а для показной роскоши/хвастовства ей). Nevertheless (тем не менее), she spent money (она тратила деньги; to spend). To temporize Mme. Colbert said (стараясь выиграть время, мадам Кольбер сказала): "I am sorry, madame (простите, мадам), but I have no recollection of reserving this seat (но я не припоминаю о резервировании этого места) for a friend of yours (для вашей подруги), but I will look (но я посмотрю = проверю)."

heart [hO:t], bought [bO:t], clothes [klquDz]

Mme. Colbert's heart sank. She knew the woman and the breed. She bought not for love of clothes, but for the ostentation of it. Nevertheless, she spent money. To temporize Mme. Colbert said: "I am sorry, madame, but I have no recollection of reserving this seat for a friend of yours, but I will look."

"It is not necessary to look (нет необходимости смотреть). I told you (я сказала вам) I wished this seat for a friend (я бы хотела это место для подруги). Do as I say at once (делайте, как я говорю, немедленно). You must be out of your mind (вы должно быть сошли с ума: «вне вашего ума») to place such a person next to me (поместить такую особу рядом со мной)."

The old gentleman next to Mrs. Harris was beginning to color (пожилой джентльмен рядом с миссис Харрис начинал краснеть/багроветь), the crimson rising from the neckline of his collar (темно-красный /цвет/ /при этом/ поднимался от края его воротничка) and spreading to his ears (и распространялся к его ушам). His blue eyes were turning as frosty as his white fringe (его голубые глаза становились такими же холодными: «морозными», как его белая челка; frosty — морозный; ледяной, холодный, зябкий; седой, убеленный сединами).

Поделиться:
Популярные книги

Авиатор: назад в СССР 12+1

Дорин Михаил
13. Покоряя небо
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Авиатор: назад в СССР 12+1

Третий

INDIGO
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий

В зоне особого внимания

Иванов Дмитрий
12. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
В зоне особого внимания

Кровавая весна

Михайлов Дем Алексеевич
6. Изгой
Фантастика:
фэнтези
9.36
рейтинг книги
Кровавая весна

Неудержимый. Книга XVIII

Боярский Андрей
18. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XVIII

Вперед в прошлое!

Ратманов Денис
1. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое!

Начальник милиции. Книга 3

Дамиров Рафаэль
3. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции. Книга 3

Не грози Дубровскому!

Панарин Антон
1. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому!

Свадьба по приказу, или Моя непокорная княжна

Чернованова Валерия Михайловна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.57
рейтинг книги
Свадьба по приказу, или Моя непокорная княжна

Муж на сдачу

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Муж на сдачу

Кодекс Крови. Книга I

Борзых М.
1. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга I

Польская партия

Ланцов Михаил Алексеевич
3. Фрунзе
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Польская партия

Лорд Системы

Токсик Саша
1. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
4.00
рейтинг книги
Лорд Системы

Газлайтер. Том 2

Володин Григорий
2. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 2