Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора
Шрифт:
Glancing out of her sweet grave eyes (поглядывая своими прелестными серьезными глазами) set wide apart in narrowing lids (посаженными на большом расстоянии друг от друга под сужающимися/прищуренными веками), Mlle. Natasha saw M. Fauvel and yet saw him not as (м-ль Наташа видела мсье Фовеля и в то же время не видела его как будто), showing a sliver of pink tongue (показывая кончик розового языка; sliver — длинная узкая полоска /чего-л./; ломтик, кусочек), she stifled a yawn (она сдержала зевоту; to stifle — душить; подавлять, сдерживать). For, truth to tell (потому что, сказать по правде), she was prodigiously bored (ей было нестерпимо скучно; prodigious — поразительный, удивительный;
tongue [tAN], yawn [jO:n], prodigious [prq'dIdZqs]
Glancing out of her sweet grave eyes set wide apart in narrowing lids, Mlle. Natasha saw M. Fauvel and yet saw him not as, showing a sliver of pink tongue, she stifled a yawn. For, truth to tell, she was prodigiously bored. None but a few at Dior's knew the real identity, much less the real personality, of the long-limbed, high-waisted, raven-haired Niobe who attracted the rich and famous to her side like flies.
Her real name then was Suzanne Petitpierre (ее настоящее имя было Сюзанна Петипьер). Her origin was a simple bourgeois family in Lyon (она происходила из простой буржуазной семьи в Лионе: «ее происхождение было простой буржуазной семьей») and she was desperately weary of the life (и она была очень сильно утомлена той жизнью; desperately — отчаянно, безрассудно; очень сильно, страшно, переходя границы) her profession forced her to lead (/которую/ ее профессия заставляла ее вести), the endless rounds of cocktail parties (бесконечная череда коктейль-вечеринок; round — круг; череда/цикл), dinners (обедов), theaters and cabarets (театров и кабаре), as companion to film men (в качестве спутницы кинопродюсеров), automobile men (автомобилистов/гонщиков), steel men (стальных магнатов), titled men (титулованных особ), all of whom wished to be seen with the most glamorous and photographed model in the city (которые все мечтали быть увиденными с самой очаровательной и фотографируемой манекенщицей в городе). Mlle. Petitpierre wanted nothing of any of them (м-ль Петипьер была к ним совершенно равнодушна: «не хотела ничего ни от кого из них»).
bourgeois ['buqZwQ:], weary ['wIqrI], cabaret ['kxbqreI]
Her real name then was Suzanne Petitpierre. Her origin was a simple bourgeois family in Lyon and she was desperately weary of the life her profession forced her to lead, the endless rounds of cocktail parties, dinners, theaters and cabarets, as companion to film men, automobile men, steel men, titled men, all of whom wished to be seen with the most glamorous and photographed model in the city. Mlle. Petitpierre wanted nothing of any of them.
She had no ambition for a career in films (у нее не было стремления к карьере в кино), or on the stage (или на сцене), or to take her place as the chatelaine of some noble chateau (или занять свое место в качестве хозяйки какого-нибудь величественного замка; noble — благородный/знатный; величественный; chatelaine — фр. хозяйка поместья, виллы, усадьбы /от слова chateau/). What she desired more than anything else (/тем/ что она желала более, чем что-нибудь еще) was somehow to be able to rejoin that middle class (было как-нибудь суметь воссоединиться с тем средним классом) from which she had temporarily escaped (от которого она на время оторвалась; to escape — сбежать), marry someone for love (выйти замуж за кого-то по любви), some good (за
chatelaine ['SxtqleIn], noble [nqubl], rejoin [rI'dZOIn]
She had no ambition for a career in films, or on the stage, or to take her place as the chatelaine of some noble chateau. What she desired more than anything else was somehow to be able to rejoin that middle class from which she had temporarily escaped, marry someone for love, some good, simple man, who was not too beautiful or clever, settle down in a comfortable bourgeois home and produce a great many little bourgeois offspring.
Such men existed (такие мужчины были), she knew (она знала), men who were not consistently vain (мужчины, которые не были равно самодовольными; vain — напрасный; самодовольный/тщеславный), boastful (хвастливыми; to boast — хвастаться), or superintellectual to the point where she could not keep up with them (или суперинтеллектуальными до такой степени, где она не могла бы держаться с ними на равных). But they were somehow now all outside of her orbit (но они были так или иначе теперь все за пределами ее круга: «орбиты»). Even at that very moment (даже в тот самый момент) when she was beneath the gaze of many admiring eyes (когда она была под пристальным взором многих восхищенных глаз) she felt lost and unhappy (она чувствовала /себя/ потерянной и несчастной). She remembered vaguely having seen the young man (она помнила смутно, что видела молодого человека) who was regarding her so intensely somewhere before (который смотрел на нее так пристально где-то раньше), but could not place him (но не могла точно вспомнить его; to place — помещать; причислять).
consistently [kqn'sIstqntlI], vaguely [veIglI], intensely [In'tenslI]
Such men existed, she knew, men who were not consistently vain, boastful, or superintellectual to the point where she could not keep up with them. But they were somehow now all outside of her orbit. Even at that very moment when she was beneath the gaze of many admiring eyes she felt lost and unhappy. She remembered vaguely having seen the young man who was regarding her so intensely somewhere before, but could not place him.
Finally Mrs. Harris (наконец, миссис Харрис) of 5 Willis Gardens, Battersea, London (из дома № 5 по Уиллис-Гарденз, Баттерси, Лондон), came bustling up the staircase (поднялась торопливо по лестнице; to come up — подниматься; to bustle — торопиться, спешить; суетиться) already crowded with recumbent figures (уже переполненной откинувшимися /на спинки стульев/ фигурами), to be received by Mme. Colbert (чтобы быть принятой мадам Кольбер). And then and there (и тут же) an astonishing thing took place (и случилась удивительная вещь; to take place — произойти, случиться).
For to the regulars and cognoscenti (ибо для завсегдатаев и знатоков) the staircase at Christian Dior's is Siberia (лестничная площадка в /доме/ Кристиана Диора — /это/ Сибирь), as humiliating a spot (такое же унизительное место; to humiliate — унижать) as when the head-waiter of a fashionable restaurant seats you among the yahoos (как, когда метрдотель модного ресторана сажает вас среди мужланов; yahoo — иеху /слово, созданное Свифтом в "Путешествии Гулливера"/; деревенщина, мужлан, невоспитанный человек) by the swinging doors leading to the kitchen (у /вечно/ хлопающей: «поворачивающейся» двери, ведущей на кухню). It was reserved strictly for boobs (оно предназначалось только для олухов), nosies (надоедливых), unimportant people (малозначительных людей) and the minor press (и для мелкой прессы).