Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора

Франк Илья

Шрифт:

For one moment Mme. Colbert thought that this weird person might have strayed from looking for the little shop below.

"If you mean the Boutique… (если вы имеете в виду бутик)"

Mrs. Harris cocked an ear (миссис Харрис навострила ухо = прислушалась). "Bou — what (бу — что)? I didn't arsk for any booties (я не спрашивала ни о каких трофеях). It's them dresses I want (мне нужны платья: «это платья, что я хочу»), the expensive ones (дорогие). Pull yourself together, dearie (соберитесь, дорогая; to pull — тянуть). I've come all the way from London (я проделала весь путь из Лондона) to buy me one of your dresses (чтобы купить себе одно из ваших платьев) and 'aven't any time to waste (и у меня совсем нет времени: «времени чтобы тратить напрасно»)". All was as clear as day to Mme. Colbert now (все было ясно как день для мадам Кольбер теперь). Every so often an error came marching up the grand staircase (время

от времени кто-нибудь по ошибке входил: «какая-нибудь ошибка приходила…», вышагивая вверх по парадной лестнице), though never before one quite so obvious (хотя никогда прежде /это не было/ настолько явно) and ghastly as this one (и ужасно, как эта /совершившая ошибку дама/), and had to be dealt with firmly (и с ней необходимо было обойтись решительно: to deal with — иметь дело с кем-л.).

expensive [Iks'pensIv], marching ['mRCIN], obvious ['ObvIqs]

"If you mean the Boutique…"

Mrs. Harris cocked an ear. "Bou — what? I didn't arsk for any booties. It's them dresses I want, the expensive ones. Pull yourself together, dearie. I've come all the way from London to buy me one of your dresses and 'aven't any time to waste." All was as clear as day to Mme. Colbert now. Every so often an error came marching up the grand staircase, though never before one quite so obvious and ghastly as this one, and had to be dealt with firmly.

Her own troubles and frustrations (ее собственные проблемы и неудачи) rendered the manageress colder and more unsympathetic (сделали управляющую холоднее и более черствой) than usual in such circumstances (чем обычно в таких обстоятельствах). "I am afraid you have come to the wrong place (боюсь, вы ошиблись: «пришли в неправильное место»). We do not display dresses here (мы не выставляем платья здесь). The collection is only shown privately here in the afternoons (коллекция показывается конфиденциально здесь после полудня; privately — неофициально, частным образом). Perhaps if you go to the Galeries Lafayette (возможно, если вы пойдете в «Галери Лафайет»---"

Mrs. Harris was completely bewildered (миссис Харрис была полностью сбита с толку). "Wot Galleries (какие Галереи)?" she asked. "I don't want no galleries (я не хочу никаких галерей). Is this Dior or ain't it (это Диор или нет)?"

frustration [frAs'treISqn], unsympathetic ['An"sImpq'TetIk], circumstances ['sWkqmstqnsIz], privately ['praIvItlI]

Her own troubles and frustrations rendered the manageress colder and more unsympathetic than usual in such circumstances. "I am afraid you have come to the wrong place. We do not display dresses here. The collection is only shown privately here in the afternoons. Perhaps if you go to the Galeries Lafayette---"

Mrs. Harris was completely bewildered. "Wot Galleries?" she asked. "I don't want no galleries. Is this Dior or ain't it?"

Then before the woman could reply (затем, прежде чем женщина смогла ответить) she remembered something (она вспомнила о чем-то). She used to encounter the word "collections" in the fashion magazines (она привыкла встречать слово «коллекции» в модных журналах; collection — коллекция, сбор, денежные пожертвования), but thought they had something to do with charity (но думала, что они были как-то связаны с благотворительностью; to have to do with smth. — иметь отношение, быть связанным с чем-л.), such as the collection in the church on Sunday (как например, сбор /пожертвований/ в церкви в воскресенье). Now her native shrewdness cut through the mystery (теперь присущая ей проницательность проникла в тайну; to cut — резать). "Look 'ere (послушайте)," she said, "maybe it's this 'ere collection I want to see (может быть, именно коллекцию я хочу увидеть), what about it (как насчет этого)?"

encounter [In'kauntq], charity ['tSxrItI], church [tSq:tS]

Then before the woman could reply she remembered something. She used to encounter the word "collections" in the fashion magazines, but thought they had something to do with charity, such as the collection in the church on Sunday. Now her native shrewdness cut through the mystery. "Look 'ere," she said, "maybe it's this 'ere collection I want to see, what about it?"

Impatience seized Mme. Colbert (раздражение охватило мадам Кольбер), who was anxious to return to the miseries of her own thoughts (которая стремилась вернуться к несчастьям

своих собственных мыслей). "I am sorry (мне жаль)," she said coldly (сказала она холодно), "the salon is filled for this afternoon and the rest of the week (свободных мест нет: «салон полон» сегодня днем и до конца недели)". To get rid of her (чтобы избавиться от нее) finally she repeated the usual formula (в заключение она повторила обычную формулировку): "If you will leave the name of your hotel (если вы оставите название вашего отеля), perhaps next week sometime we can send you an invitation (возможно, где-нибудь на следующей неделе мы сможем послать вам приглашение)".

impatience [Im'peISqns], anxious ['xNkSqs], usual ['ju:Zuql]

Impatience seized Mme. Colbert, who was anxious to return to the miseries of her own thoughts. "I am sorry," she said coldly, "the salon is filled for this afternoon and the rest of the week." To get rid of her finally she repeated the usual formula: "If you will leave the name of your hotel, perhaps next week sometime we can send you an invitation."

Righteous anger inflamed the bosom of Mrs. Harris (праведный гнев вспыхнул в груди миссис Харрис). She moved a step nearer to Mme. Colbert (она приблизилась на шаг ближе к мадам Кольбер) and the pink rose attached to the front of the hat (и розовая роза, прикрепленная к передней стороне ее шляпы) bobbed vigorously as she cried (качнулась сильно, когда она воскликнула): "Coo, that's a good one (да ну, вот молодец; that’s a good one – ну, ты и загнул! ну ты скажешь!). You'll send me a invitytion (вы пошлете мне приглашение; invitytion = invitation) to spend me hard-earned money (чтобы потратить мои трудом заработанные деньги) dusting and mopping (вытиранием пыли и мытьем полов) and ruinin' me 'ands in dirty dish water (и порчей моих рук в грязной воде от мытья посуды), next week (на следующей неделе), maybe (может быть) — me that's got to be back in London tonight (я должна вернуться в Лондон сегодня вечером). 'Ow do you like that (как вам это нравится)?"

righteous ['raItSqs], front [frAnt], vigorously ['vIgqrqslI]

Righteous anger inflamed the bosom of Mrs. Harris. She moved a step nearer to Mme. Colbert and the pink rose attached to the front of the hat bobbed vigorously as she cried: "Coo, that's a good one. You'll send me a invitytion to spend me hard-earned money dusting and mopping and ruinin' me 'ands in dirty dish water, next week, maybe — me that's got to be back in London tonight. 'Ow do you like that?"

The rose bobbed menacingly a foot from Mme. Colbert's face (роза качнулась угрожающе в футе от лица мадам Кольбер). "See 'ere (послушайте), Miss Snooty-at-the-Desk (мисс Воображала-за-письменным столом; snoot — рыло, морда /животного/; snooty — высокомерный, заносчивый, надменный), if you don't think I've got the money to pay for what I want (если вы не думаете, что у меня есть деньги заплатить за то, что я хочу) — 'ERE (вот)!" And with this (и с этим = с этими словами) Mrs. Harris opened the imitation leather bag and upended it (миссис Харрис открыла сумку из искусственной кожи и перевернула ее вверх дном). The rubber band about her roll chose that moment to burst (резинка вокруг ее рулона /банкнот/ выбрала этот момент, чтобы порваться), dramatically showering a green cascade (эффектно высыпав зеленый каскад/поток; dramatically — эффектно, ярко, заметно, впечатляюще; shower — ливень, поток; to shower — изливать, выливать; осыпать) of American five-, ten- and twenty-dollar bills (американских пяти-, десяти- и двадцатидолларовых банкнот). "There (вот)!" at which point Mrs. Harris raised her indignant voice to roof level (при этом миссис Харрис подняла свой негодующий голос до наивысшего уровня; roof — крыша): "What's the matter with that (что не так с этим)? Ain't my money as good as anybody else's (разве мои деньги не так же хороши, как чьи-либо еще)?"

menacingly ['menqsINlI], upend [q'pend], indignant [In'dIgnqnt]

The rose bobbed menacingly a foot from Mme. Colbert's face. "See 'ere, Miss Snooty-at-the-Desk, if you don't think I've got the money to pay for what I want — 'ERE!" And with this Mrs. Harris opened the imitation leather bag and upended it. The rubber band about her roll chose that moment to burst, dramatically showering a green cascade of American five-, ten- and twenty-dollar bills. "There!" at which point Mrs. Harris raised her indignant voice to roof level: "What's the matter with that? Ain't my money as good as anybody else's?"

Поделиться:
Популярные книги

Идеальный мир для Лекаря 19

Сапфир Олег
19. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 19

Сердце Дракона. Том 11

Клеванский Кирилл Сергеевич
11. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
6.50
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 11

Стеллар. Заклинатель

Прокофьев Роман Юрьевич
3. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
8.40
рейтинг книги
Стеллар. Заклинатель

Дракон - не подарок

Суббота Светлана
2. Королевская академия Драко
Фантастика:
фэнтези
6.74
рейтинг книги
Дракон - не подарок

Девочка-яд

Коэн Даша
2. Молодые, горячие, влюбленные
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Девочка-яд

Авиатор: назад в СССР 14

Дорин Михаил
14. Покоряя небо
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Авиатор: назад в СССР 14

Метка драконов. Княжеский отбор

Максименко Анастасия
Фантастика:
фэнтези
5.50
рейтинг книги
Метка драконов. Княжеский отбор

Последний Паладин. Том 5

Саваровский Роман
5. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 5

Приручитель женщин-монстров. Том 5

Дорничев Дмитрий
5. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 5

Дайте поспать! Том II

Матисов Павел
2. Вечный Сон
Фантастика:
фэнтези
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Дайте поспать! Том II

Целитель. Книга вторая

Первухин Андрей Евгеньевич
2. Целитель
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Целитель. Книга вторая

Табу на вожделение. Мечта профессора

Сладкова Людмила Викторовна
4. Яд первой любви
Любовные романы:
современные любовные романы
5.58
рейтинг книги
Табу на вожделение. Мечта профессора

Скрываясь в тени

Мазуров Дмитрий
2. Теневой путь
Фантастика:
боевая фантастика
7.84
рейтинг книги
Скрываясь в тени

Идеальный мир для Лекаря 14

Сапфир Олег
14. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 14