Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора
Шрифт:
merely ['mIqlI], inquiring [In'kwaIqrIN], idiosyncrasy ["IdIq'sINkrqsI]
It was merely a matter of his inquiring about a client whose bills seemed to run too long without payment. On any other day Mme. Colbert might have favored the auditor with a penetrating and not unhumorous run-down of the clients' characteristics, idiosyncrasies and trustworthiness since sooner or later they all bared themselves to her. Instead of which she railed angrily at him that it was her business to sell dresses and his to collect the money and she had not the time to inspect the bank accounts of clients. That was his affair.
Besides giving short answers all morning (кроме коротких ответов на протяжении всего утра), she had ticked off several of the sales girls (она дала нагоняй нескольким продавщицам) and even permitted herself to scold Natasha (и
scold [skquld], worse [wWs], exquisite ['ekskwIzIt]
Besides giving short answers all morning, she had ticked off several of the sales girls and even permitted herself to scold Natasha, the star model of the house, for being late for a fitting, when, as she knew well, the Metro and the buses were engaging in a slow-down strike. What made it worse was that the exquisite Natasha had responded to the sharp words in a most un-prima-donna-like manner: she didn't argue or snap back, only two large tears formed at her eyes and rolled down her cheeks.
And then besides (и потом, кроме того), Mme. Colbert was not at all sure (мадам Кольбер совсем не была уверена) that she had not muddled the invitations and seating for the afternoon's review of the collection (что она не перепутала приглашения и размещение для дневного просмотра коллекции). As head of the department (как глава отдела) she was an important and all-powerful person (она была важным и всемогущим человеком). It was she who issued or denied invitations (это была она, кто = именно она давала или отказывала в приглашении) to see the collection (посмотреть коллекцию), sorted out spies and curiosity seekers and barred the undesirables (отделяла = не допускала шпионов и зевак: «искателей любопытного» и препятствовала /появлению/ нежелательных лиц; bar — брусок, блок, кусок; полено; препятствие; to bar — запирать на засов, запираться; преграждать путь). She was in charge of the seating arrangements (она была ответственной за размещения кресел), as complicated as faced any headwaiter of a fashionable restaurant (настолько же непростые /размещения/, как в случае: «с чем приходится сталкиваться» с метрдотелем модного ресторана), as clients must be placed in accordance with importance (потому что клиенты должны были быть размещены в соответствии с влиятельностью: «важностью»), rank (рангом), title and bank roll (титулом и /толщиной/ кошелька: «пачки банкнот»).
review [rI'vjH], curiosity ["kjuqrI'OsItI], undesirable ['AndI'zaIqrqbl]
And then besides, Mme. Colbert was not at all sure that she had not muddled the invitations and seating for the afternoon's review of the collection. As head of the department she was an important and all-powerful person. It was she who issued or denied invitations to see the collection, sorted out spies and curiosity seekers and barred the undesirables. She was in charge of the seating arrangements, as complicated as faced any headwaiter of a fashionable restaurant, as clients must be placed in accordance with importance, rank, title and bank roll.
She was the directress of a fashion parade (она была директрисой парада мод), having something to say as to the order (которой было что сказать относительно порядка) in which the creations appeared (в котором платья: «создания» появлялись), and likewise (и также) she was the commander-in-chief of a battalion of black-garbed sales ladies (она была главнокомандующим батальона одетых в черное продавщиц), deploying them on the staircase (размещая их на лестнице) and taking great care to match them psychologically to their clients (и
battalion [bq'txljqn], mature [mq'tjuq], persuasive [pq'sweIsIv]
She was the directress of a fashion parade, having something to say as to the order in which the creations appeared, and likewise she was the commander-in-chief of a battalion of black-garbed sales ladies, deploying them on the staircase and taking great care to match them psychologically to their clients — a gay and gossipy sales girl for a gay and gossipy woman, a silent and respectful sales person for a mature and important customer, an English-speaking girl with a persuasive line for an American, a good bully with a commanding aspect for a German, etc.
When such a powerful person was out of sorts or ill-humored (когда такой могущественный человек был не в духе или в дурном настроении), repercussions would ring far and wide (последствия /этого/ отдавались эхом повсеместно: «далеко и широко»; repercussion — отражение, рефлексия; отдача /после удара/; отзвук; эхо; to ring — звенеть; звучать /производить звук/). The crises which Mme. Colbert was suffering (кризисы = перепады настроения, которыми страдала мадам Кольбер) had to do with her husband Jules (были связаны с ее мужем Жюлем) and the love (и любовью), respect and affection for him (уважением и привязанностью к нему) which had grown over the twenty years they had been together (которые выросли за двадцать лет, /которые/ они были вместе). Dear (милый), good (хороший/добрый), decent (порядочный), clever Jules (умный/талантливый Жюль), who had more knowledge in one fingertip (который имел больше знаний в кончике одного пальца) than all the rest of them in the Foreign Office (чем все другие в Министерстве иностранных дел), with their striped trousers (в их полосатых брюках) and morning coats (с визитками /однобортный сюртук с закругленными полами и широкими скругленными фалдами/) and political connections (и политическими связями).
repercussion ["rJpW'kASqn], decent [dJsnt], knowledge ['nOlIG]
When such a powerful person was out of sorts or ill-humored, repercussions would ring far and wide. The crises which Mme. Colbert was suffering had to do with her husband Jules and the love, respect and affection for him which had grown over the twenty years they had been together. Dear, good, decent, clever Jules, who had more knowledge in one fingertip than all the rest of them in the Foreign Office, with their striped trousers and morning coats and political connections.
But one thing Jules lacked (но в одном /качестве/ Жюль испытывал недостаток), or rather two (или скорее в двух) — he had not the ability to push himself (у него не было способности продвигать себя; to push — толкать), and he had no political friends or affiliations (и у него не было политических друзей или связей; affiliation — прием в члены, присоединение). He had achieved his position (он достиг своего положения), beginning as a poor boy (начиная как бедный паренек), by brilliance and application (одаренностью и прилежанием; brilliance — блеск, яркость). Yet whenever there was a better or higher position opening (однако, всякий раз, /когда/ открывалась лучшая или более высокая вакансия) he was rejected in favor of someone of lesser intellect but greater affiliations (его отклоняли: «отвергали» в пользу кого-то с меньшим умом, но большими связями) who then from his new position of eminence used Jules' brains (который затем со своего нового высокого положения использовал умственные способности Жюля; eminence — высота; возвышенность; высокое положение; высокий чин) to conduct his post (чтобы руководить на своем посту). As his wife (как его жена), and herself an intelligent woman au courant affairs in France (сама умная женщина, /которая была/ в курсе событий во Франции), Mme. Colbert knew that many a difficult problem (мадам Кольбер знала, что многие сложные проблемы) had been solved by her husband's brains and intuition (были решены умом и интуицией ее мужа).