Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора
Шрифт:
Slowly but surely (медленно, но верно) over a period of two years (за период в два года = на протяжении двух лет) the wad of five-, ten- and twenty-dollar bills grew in girth and vigor (кипа пяти-, десяти- и двадцатидолларовых купюр росла в объеме и силе) until one fresh morning, early in January (до тех пор, пока одним прохладным утром, в начале января), counting her hoard and thumbing her bankbook (подсчитывая свои накопления и листая свою сберегательную книжку; thumb — большой палец /руки/), Mrs. Harris knew (миссис Харрис поняла: «узнала») that she was not any longer too far away from the realization of her dream (что она очень близка к осуществлению своей мечты : «больше не была слишком далека от
grew [grH], girth [gqT], vigor ['vIgq]
Slowly but surely over a period of two years the wad of five-, ten- and twenty-dollar bills grew in girth and vigor until one fresh morning, early in January, counting her hoard and thumbing her bankbook, Mrs. Harris knew that she was not any longer too far away from the realization of her dream.
She was well aware (она хорошо знала) that anyone leaving the British Isles to travel abroad (что каждый, покидающий Британские острова, чтобы путешествовать за границей) must hold a valid British passport (должен иметь действующий Британский паспорт; valid — действительный, имеющий силу), and she consulted Major Wallace as to what was necessary to obtain such a document (и она проконсультировалась у майора Уоллиса относительно того, что было необходимо для получения такого документа), receiving explicit information as to where, how and to whom she must apply in writing (получив подробную информацию о том, где, как и к кому она должна обратиться в письменной форме).
abroad [q'brLd], necessary ['nesIsqrI], explicit [Iks'plIsIt]
She was well aware that anyone leaving the British Isles to travel abroad must hold a valid British passport, and she consulted Major Wallace as to what was necessary to obtain such a document, receiving explicit information as to where, how and to whom she must apply in writing.
"Thinking of going abroad (думаете поехать за границу)?" he asked with some amazement and no little alarm (он спросил с некоторым удивлением и с немалой тревогой), since he considered Mrs. Harris' ministrations (так как он считал помощь/услуги миссис Харрис) indispensable to his comfort and well-being (необходимыми для своего комфорта и благополучия).
Mrs. Harris tittered: " 'Oo me (я-то)? Where would I be going (куда я собираюсь)?"
She hastily invented another relative (она поспешно выдумала другого = еще одного родственника). "It's for me niece (это для моей племянницы). She is going out to Germany to get married (она собирается в Германию, чтобы обвенчаться). Nice boy stationed in the Army there (с хорошим парнем, который там служит: «размещенным в войсках там»)."
amazement [q'meIzmqnt], hastily ['heIstIlI], married ['mxrId]
"Thinking of going abroad?" he asked with some amazement and no little alarm, since he considered Mrs. Harris' ministrations indispensable to his comfort and well-being.
Mrs. Harris tittered: " 'Oo me? Where would I be going?"
She hastily invented another relative. "It's for me niece. She is going out to Germany to get married. Nice boy stationed in the Army there."
And here you can see how Mrs. Harris differentiated between a fib and a lie (и здесь вы можете видеть, как миссис Харрис различала выдумку и ложь). A fib such as the above did nobody any harm (выдумка, такая как вышеупомянутая, не причиняла никому никакого вреда), while a lie was a deliberate untruth (в то время как ложь была умышленной неправдой), told to save yourself or gain an unfair advantage (сказанной с тем, чтобы спасти вас или получить нечестное = незаслуженное преимущество).
Thus a never to be forgotten moment of preparation (таким образом, незабываемым моментом подготовки; to forget) was the day the instructions arrived from the Passport Office (был
differentiate ["dIfqrenSIeIt], deliberate [dI'lIbqrIt], advantage [qd'vRntIG]
And here you can see how Mrs. Harris differentiated between a fib and a lie. A fib such as the above did nobody any harm, while a lie was a deliberate untruth, told to save yourself or gain an unfair advantage.
Thus a never to be forgotten moment of preparation was the day the instructions arrived from the Passport Office, a formidable blank to be filled out with photographs of the applicant 2 inches by 2 inches in size, etc.
"Whatever do you think (что бы ты ни думала)," Mrs. Harris confided to her friend Mrs. Butterfield (миссис Харрис сообщила по секрету своей подруге миссис Баттерфилд; to confide — верить, доверять; поверять, сообщать в тайне, по секрету) in a state of high excitement (в состоянии сильного волнения), "I've got to 'ave me photograff tyken (я должна сфотографироваться; tyken = taken). They want it for me passport (она нужна им для моего паспорта). You'd better come along and hold me 'and (ты бы лучше пошла со мной и подержала за руку)."
The one and only time that Mrs. Harris had ever faced the camera lens (один единственный раз, когда миссис Харрис стояла лицом перед фотообъективом; lens — линза; объектив) was upon the occasion of her wedding to Mr. Harris (был по случаю ее бракосочетания с мистером Харрисом), and then she had the stout arm of that stout plumber (и тогда у нее была крепкая рука того крепкого водопроводчика) to support her during the ordeal (/которая/ поддерживала ее во время этого тяжелого испытания).
occasion [q'keIZqn], plumber ['plAmq], ordeal [L'dJl]
"Whatever do you think," Mrs. Harris confided to her friend Mrs. Butterfield in a state of high excitement, "I've got to 'ave me photograff tyken. They want it for me passport. You'd better come along and hold me 'and."
The one and only time that Mrs. Harris had ever faced the camera lens was upon the occasion of her wedding to Mr. Harris, and then she had the stout arm of that stout plumber to support her during the ordeal.
That picture in a flower-painted frame (тот портрет в разрисованной цветами рамке; picture — картина; фотография) now adorned the table of her little flat (теперь украшал стол ее маленькой квартиры). It showed Mrs. Harris of thirty years ago (он показывал миссис Харрис тридцать лет назад), a tiny (крохотную), thin-looking girl (худощавого вида девушку) whose plain features were enhanced by the freshness of youth (чьи простые черты выглядели более привлекательными благодаря свежести молодости; to enhance — увеличивать, усиливать, улучшать /особ. качество, значимость, ценность, важность, привлекательность чего-л./). Her hair was short-bobbed (ее волосы были коротко подстрижены), the fashion of the day (по моде тех дней: «дня»), and she wore a white muslin wedding dress (и она была одета в белое муслиновое свадебное платье) tiered somewhat in the manner of a Chinese pagoda (ниспадавшее ярусами в стиле китайской пагоды; tier — ряд; ярус; to tier — располагать ярусами). In her posture there was already some hint of the courage and independence (в ее позе был уже некий намек на мужество и независимость) she was to display later when she became widowed (которые она должна была проявить позже, когда стала вдовой).