Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора
Шрифт:
Mrs. Harris and Mrs. Butterfield felt cold chills run down their spines (миссис Харрис и миссис Баттерфилд почувствовали, /как/ холодная дрожь спустилась по их позвоночникам = их пробрала холодная дрожь) as they turned and looked at one another (когда они повернулись и посмотрели друг на друга). There was no question (без сомнения; question — вопрос; сомнение), this was it (это было оно). They stared at their cards (они уставились в свои программки), and sure enough there was the name of the dog (и действительно там было имя этой собаки), "Haute Couture," and her French owner (и ее французского владельца), and some of her record (и некоторые ее данные). A glance at the board showed them (взгляд на стенд показал им = взглянув на стенд, они увидели) that her price was five to one (что ее цена была = ставки
sure [Suq], enough [I'nAf], owner ['qunq]
Mrs. Harris and Mrs. Butterfield felt cold chills run down their spines as they turned and looked at one another. There was no question, this was it. They stared at their cards, and sure enough there was the name of the dog, "Haute Couture," and her French owner, and some of her record. A glance at the board showed them that her price was five to one.
"Come along (идем)," cried Mrs. Harris (крикнула миссис Харрис), making for the betting windows (продвигаясь к окошку приема ставок; to make — делать; продвигаться). She, like a tiny destroyer escorting the huge battleship of Mrs. Butterfield (она, как крошечный миноносец, сопровождающий огромный линкор — миссис Баттерфилд; destroyer — разрушитель; эскадренный миноносец), parted the crowds on either side of them (разделяла толпу по обе стороны от них) and arrived breathless at the queue (и, запыхавшись, подошла к очереди).
"What will you put on her, dearie — five quid (сколько ты поставишь на нее — пять фунтов)?" panted Mrs. Butterfield (выпалила миссис Баттерфилд).
"Five quid (пять фунтов)," echoed Mrs. Harris (повторила миссис Харрис), "after a 'unch like that (после подобного предчувствия)? Fifty (пятьдесят)!"
breathless ['breTlIs], battleship ['bxtlSIp], queue [kjH]
"Come along," cried Mrs. Harris, making for the betting windows. She, like a tiny destroyer escorting the huge battleship of Mrs. Butterfield, parted the crowds on either side of them and arrived at the queue.
"What will you put on her, dearie — five quid?" panted Mrs. Butterfield.
"Five quid," echoed Mrs. Harris, "after a 'unch like that? Fifty!"
At the mention of this sum (при упоминании этой суммы = услышав такую сумму) Mrs. Butterfield looked as though she were going to faint (миссис Баттерфилд выглядела так, словно собиралась упасть в обморок). Pallor spread from chin to chin (бледность распространялась от подбородка к подбородку), until it covered all three (пока не покрыла все три = пока все три не побледнели). She quivered with emotion (она дрожала от волнения). "Fifty quid (пятьдесят фунтов)," she whispered (прошептала она), in case anyone should be listening to such folly (на случай, если кто-либо прислушивался к такой глупости). "Fifty quid!"
"At five to one that would be two hundred fifty pounds (при пяти к одному это будет двести пятьдесят фунтов)," asserted Mrs. Harris calmly (подтвердила миссис Харрис хладнокровно: «спокойно»).
Mrs. Butterfield's normal pessimism assailed her again (обычный пессимизм миссис Баттерфилд напал на нее снова). "But what if she loses (но что если она проиграет)?"
"It can't (она не может /проиграть/)," said Mrs. Harris imperturbably (сказала миссис Харрис невозмутимо). " 'Ow can it (как она может: 'ow = how)?"
quiver ['kwIvq], assert [q'sWt], assail [q'seIl]
At the mention of this sum Mrs. Butterfield looked as though she were going to faint. Pallor spread from chin to chin, until it covered all three. She quivered with emotion. "Fifty quid," she whispered, in case anyone should be listening to such folly. "Fifty quid!"
"At five to one that would be two hundred fifty pounds," asserted Mrs. Harris calmly.
Mrs. Butterfield's normal pessimism assailed her again. "But what if she loses?"
"It can't," said Mrs. Harris imperturbably. " 'Ow can it?"
By this time they were at the window (к этому времени они были у окошка). While Mrs. Butterfield's eyes threatened to pop out of the folds of her face (в то время как глаза миссис Баттерфилд
threaten ['Tretn], battered ['bxtqd], extract [Iks'trxkt]
By this time they were at the window. While Mrs. Butterfield's eyes threatened to pop out of the folds of her face, Mrs. Harris opened her battered brown pocketbook, extracted a sheaf of money and said: "Fifty quid on Howt Cowter, number six, to win."
Mechanically the ticket seller repeated (машинально продавец билетов повторил): "Haute Couture, number six, fifty pounds, to win," and then, startled by the amount (и затем, пораженный суммой), bent down to look through the wire screen at the heavy bettor (наклонился, чтобы посмотреть сквозь решетку на игрока по крупному: «крупно делающего ставку»; to bet — держать пари, биться об заклад; wire — проволока; screen — ширма, щит). His eyes looked into the glowing blue beads of Mrs. Harris (его глаза смотрели в горящие голубые бусинки миссис Харрис), and the apparition of the little char (и появление маленькой уборщицы) startled him into an exclamation of "Blimey" (поразило его так, что он воскликнул: «черт побери!»; blimey — чтоб мне провалиться!, иди ты!; exclamation — восклицание), which he quickly corrected into "Good luck, madam" (которое он быстро поправил на «удачи, мадам»), and pushed the ticket to her (и сунул ей билет). Mrs. Harris' hand was not even trembling as she took it (рука миссис Харрис даже не дрожала, когда она взяла его), but Mrs. Butterfield stared at it as though it were a snake that might bite her (но миссис Баттерфилд уставилась на него, словно это была змея, которая могла ее укусить). The two went off to the trackside (вдвоем: «эти двое» они пошли к треку) to attend the fulfillment of the promised miracle (чтобы присутствовать при исполнении обещанного чуда).
startle ['stRtl], heavy ['hevI], apparition ["xpq'rISqn]
Mechanically the ticket seller repeated: "Haute Couture, number six, fifty pounds, to win," and then, startled by the amount, bent down to look through the wire screen at the heavy bettor. His eyes looked into the glowing blue beads of Mrs. Harris, and the apparition of the little char startled him into an exclamation of "Blimey," which he quickly corrected into "Good luck, madam," and pushed the ticket to her. Mrs. Harris' hand was not even trembling as she took it, but Mrs. Butterfield stared at it as though it were a snake that might bite her. The two went off to the trackside to attend the fulfillment of the promised miracle.
The tragedy that they then witnessed (трагедия, которой они затем были свидетелями) was brief and conclusive (была краткой и окончательной/убедительной; conclusive — завершающий, конечный; решающий, подводящий итог, определяющий; основополагающий, убедительный). Haute Couture led the first time around (От Кутюр лидировала первый круг; to lead — вести), running easily and smoothly (бежа легко и ровно), like the thoroughbred lady she was (как чистокровная «леди», какой она была = будучи чистокровной леди), but at the last turn (но на последнем повороте) she was assailed suddenly by an uncontrollable itch (на нее неожиданно напал неудержимый зуд; uncontrollable — неудержимый; не поддающийся контролю). She ran out into the middle of the track (она выбежала на середину трека), sat down and scratched it to her relief and satisfaction (села и чесалась: «чесала его /зуд/» к своему облегчению и удовлетворению). When she had finished (когда она закончила /чесаться/), so was the race (закончилась и гонка) — and Mrs. Harris (и миссис Харрис = и миссис Харрис была измотана и огорчена; to finish — заканчивать; до крайности изнурить).