Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора
Шрифт:
The intended schedule of her day included the selection and purchase of her dress (намеченный распорядок ее дня включал выбор и приобретение платья), lunch in Paris (ланч в Париже), a bit of sight-seeing (немного осмотра достопримечательностей) and return by the evening plane (и возвращение вечерним самолетом).
arduously ['RdjuqslI], hoard [hLd], schedule ['SedjHl]
It was on a hazy May morning, four months later, or to be exact two years, seven months, three weeks and one day following her resolve to own a Dior dress, that Mrs. Harris, firm and fully equipped beneath the green hat with the pink rose, was seen off on the bus to the air station by a tremulous and nervous Mrs. Butterfield. Besides the long and arduously hoarded fortune, the price of the dress, she was equipped with passport, round-trip ticket to Paris and sufficient funds to get there and back.
The intended schedule of her day included the selection and purchase of her dress, lunch in Paris, a bit of sight-seeing and return by the evening plane.
The clients had all been warned of the unusual event of Mrs. Harris' taking a day off (клиенты
dubious ['djHbjqs], towel ['tauql], consideration [kqn"sIdq'reISqn]
The clients had all been warned of the unusual event of Mrs. Harris' taking a day off, with Mrs. Butterfield substituting, and had reacted in accordance with their characters and natures. Major Wallace was, of course, dubious since he could not so much as find a clean towel or a pair of socks without the assistance of Mrs. Harris, but it was the actress, Miss Pamela Penrose, who kicked up the ugliest fuss, storming at the little char. "But that's horrid of you. You can't. I won't hear of it. I pay you, don't I? I've a most important producer coming for drinks here tomorrow. You charwomen are all alike. Never think of anybody but yourselves. I do think, after all I've done for you, you might show me a little consideration."
For a moment, in extenuation (на минуту, в оправдание; extenuation — извинение, частичное оправдание: in extenuation of an error — как частичное оправдание ошибки, в оправдание ошибки), Mrs. Harris was tempted to reveal where she was off to and why (миссис Харрис была склонна открыть, куда она едет и почему) — and resisted (но устояла). The love affair between herself and the Dior dress (любовная интрига между ней и платьем от Диора) was private (была личной). Instead she said soothingly (вместо этого она сказала успокаивающе): "Now, now, ducks, no need for you to get shirty (ну, ну, голубушка, незачем вам сердиться; shirty — раздраженный, рассерженный). Me friend Mrs. Butterfield will look in on you (моя подруга миссис Баттерфилд заглянет к Вам) on her way home tomorrow (по пути домой завтра) and give the place a good tidying up (и сделает хорошую уборку).
Your producer friend won't know the difference (ваш друг-продюсер не заметит разницы). Well, dearie, 'ere's 'oping 'e gives you a good job (ну, дорогая, будем надеяться, он даст вам хорошую работу; 'ere's 'oping 'e = here's hoping he)," she concluded cheerily (она заключила радостно), and left Miss Penrose glowering and sulking (и оставила мисс Пенроуз сердитой и мрачной; glower — нить накаливания; сердитый
extenuation [eks"tenju'eISqn], soothing ['sHDIN], cheerily ['CIqrIlI]
For a moment, in extenuation, Mrs. Harris was tempted to reveal where she was off to and why — and resisted. The love affair between herself and the Dior dress was private. Instead she said soothingly: "Now, now, ducks, no need for you to get shirty. Me friend Mrs. Butterfield will look in on you on her way home tomorrow and give the place a good tidying up.
Your producer friend won't know the difference. Well, dearie, 'ere's 'oping 'e gives you a good job," she concluded cheerily, and left Miss Penrose glowering and sulking.
SIX (6)
All thoughts of the actress (все мысли об актрисе), and for that matter all of her meandering back into the past (и, по правде говоря, все ее блуждания в прошлом: «в прошлое»; meander — извилина /дороги, реки; лабиринта/; to meander — извиваться /о реке, дороге/; слоняться без дела, без цели), were driven out of Mrs. Harris' head (были вытеснены из головы миссис Харрис; to drive — гнать) when with a jerk and a squeal of brakes the cab came to a halt at what must be her destination (когда с толчком и визгом тормозов такси остановилось там, где должно было быть ее место назначения/конечный пункт).
meandering [mI'xndqrIN], head [hed], squeal [skwJl]
All thoughts of the actress, and for that matter all of her meandering back into the past, were driven out of Mrs. Harris' head when with a jerk and a squeal of brakes the cab came to a halt at what must be her destination.
The great gray building (огромное серое здание) that is the House of Christian Dior (т.е. Дом Кристиана Диора) occupies an entire corner of the spacious Avenue Montaigne (занимает весь угол широкой Авеню Монтень) leading off the Rond-Point of the Champs-Elysees (начинающуюся с круглой площади Елисейских Полей). It has two entrances (оно имеет два входа), one off the avenue proper which leads through the Boutique (один со стороны непосредственно авеню, который ведет через бутик), where knick-knacks and accessories are sold (где продаются безделушки и аксессуары) at prices ranging from five to several hundreds of dollars (по ценам в пределах от пяти до нескольких сотен долларов), and another more demure and exclusive one (и другой, более сдержанный и производящий впечатление чего-то недоступного; demure — скромный, спокойный, сдержанный; exclusive — исключающий; недоступный; с ограниченным доступом /о клубе и т. п./; привилегированный, престижный).
spacious ['speISqs], demure [dI'mjuq], exclusive [Iks'klHsIv]
The great gray building that is the House of Christian Dior occupies an entire corner of the spacious Avenue Montaigne leading off the Rond-Point of the Champs-Elysees. It has two entrances, one off the avenue proper which leads through the Boutique, where knick-knacks and accessories are sold at prices ranging from five to several hundreds of dollars, and another more demure and exclusive one.
The cab driver chose to deposit Mrs. Harris at the latter (водитель такси решил высадить миссис Харрис у последнего; to choose — выбирать; решить; to deposit — размещать; высаживать), reserved for the genuinely loaded clientele (предназначенного для истинно загруженных/набитых /деньгами/ клиентов = для действительно богатых клиентов), figuring his passenger to be at the very least an English countess or milady (считая свою пассажирку по меньшей мере английской графиней или миледи). He charged her no more than the amount registered on the clock (он взял с нее не больше, чем сумму, отмеченную на счетчике) and forbore to tip himself more than fifty francs (и воздержался взять себе на чай больше пятидесяти франков; to forbear), mindful of the warning of the Airways man (помня о предостережении работника авиакомпании). Then crying to her gaily the only English he knew (затем, крикнув ей весело единственное, что он знал по-английски), which was " 'Ow do you do (которым было «Как дела»)," he drove off (он уехал), leaving her standing on the sidewalk (оставив ее стоящей на тротуаре) before the place that had occupied her yearnings (перед местом, которое занимало ее чаяния) and dreams (и мечты) and ambitions (и амбиции) for the past three years (на протяжении последних трех лет).