Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора
Шрифт:
Seated now at her desk on the first-floor landing (сидя сейчас за своим столом на лестничной площадке второго этажа) and trying to concentrate on the placing of the guests for the afternoon show (и пытаясь сконцентрироваться на размещении гостей для дневного показа: «послеполуденного шоу»), Mme. Colbert looked up to see an apparition ascending the stairs (мадам Кольбер подняла глаза, чтобы увидеть призрак, поднимающийся по ступеням) which caused a shudder to pass through her frame (который заставил ее содрогнуться: «дрожь пройти через ее скелет/тело»; frame — скелет, костяк, каркас, остов) and led her to brush her hand across her brow and eyes (и побудило: «привело» ее /к тому,
guest [gest], shudder ['SAdq], hallucination [hq"lHsI'neISqn]
Seated now at her desk on the first-floor landing and trying to concentrate on the placing of the guests for the afternoon show, Mme. Colbert looked up to see an apparition ascending the stairs which caused a shudder to pass through her frame and led her to brush her hand across her brow and eyes as though to clear away a hallucination, if it was one. But it was not. She was real enough.
One of Mme. Colbert's assets (одним из ценных качеств мадам Кольбер) was her unvarying judgment in estimating the quality of would-be customers or clients (была ее неизменная проницательность в оценке свойства потенциальных покупателей или клиентов), divining the genuine article from the time-wasters (распознающая «подлинный товар» от попусту тратящих время), penetrating the exterior of eccentrics to the bank rolls within (проникающая сквозь внешнюю оболочку чудаков к пачкам банкнот внутри). But this woman ascending the stairs (но эта женщина, поднимающаяся по ступенькам) in the worn (в поношенном), shabby coat (потертом пальто), gloves of the wrong color (перчатках неправильного = неподходящего цвета), shoes that advertised only too plainly her origin (туфлях, которые лишь подчеркивали: «информировали только слишком ясно» ее происхождение), the dreadful glazed imitation leather handbag (ужасная, отвратительная лакированная сумка из искусственной кожи), and the wholly preposterous hat with its jiggling rose defied her (и совершенно нелепая шляпа с ее покачивающейся розой, /эта женщина/ бросила ей вызов; preposterous — перевернутый, инвертированный; абсурдный, нелепый, несообразный).
genuine ['GenjuIn], exterior [eks'tIqrIq], preposterous [prI'pOstqrqs]
One of Mme. Colbert's assets was her unvarying judgment in estimating the quality of would-be customers or clients, divining the genuine article from the time-wasters, penetrating the exterior of eccentrics to the bank rolls within. But this woman ascending the stairs in the worn, shabby coat, gloves of the wrong color, shoes that advertised only too plainly her origin, the dreadful glazed imitation leather handbag, and the wholly preposterous hat with its jiggling rose defied her.
Swiftly Mme. Colbert's mind raced through all the categories of clients (стремительно мозг мадам Кольбер промчался по всем категориям клиентов) she had ever seen and known (которых она когда-либо видела или знала). If the creature had been what she looked like (если это создание была тем, на кого была похожа), a cleaning woman (уборщицей), (and here you see how marvelous Mme. Colbert's instincts were (и тут вы видите, какими удивительным было чутье мадам Кольбер)), she would have been entering by the back way (она бы вошла с черного хода). But, of course, this was absurd (но, конечно, это было нелепо) since all of the cleaning was done there at night, after hours (поскольку вся уборка была сделана там ночью, после закрытия: «после часов»). It was impossible (было невозможно) that this could be a client of or for the House of Dior (что
category ['kxtIgqrI], creature ['kri:tSq], absurd [qb'sq:d]
Swiftly Mme. Colbert's mind raced through all the categories of clients she had ever seen and known. If the creature had been what she looked like, a cleaning woman, (and here you see how marvelous Mme. Colbert's instincts were), she would have been entering by the back way. But, of course, this was absurd since all of the cleaning was done there at night, after hours. It was impossible that this could be a client of or for the House of Dior.
And yet she waited for the woman to speak (и все же она подождала, /чтобы/ женщина заговорила), for she realized that she was so upset by her own personal problems (потому что она понимала, что она была так расстроена своими собственными проблемами) that her judgment might be warped (что ее оценка могла быть искаженной; to warp — коробиться, деформироваться /особ. о древесине/; извращать, искажать /мнение, взгляды и т. п./). She had not long to wait (ей не пришлось долго ждать).
"Ah, there you are, dearie (ах, вот и вы, дорогая)," the woman said (женщина сказала). "Could you tell me which way to the dresses (не могли бы вы мне сказать, который путь = как пройти к платьям)?"
Mme. Colbert no longer had any doubts as to her judgment (мадам Кольбер больше не имела никаких сомнений в своей оценке). Such a voice and such an accent had not been heard inside the walls of the House of Dior since its inception (такой голос и такой акцент не был слышим = не звучал в стенах Дома Диора со дня его основания; inception — начало, отправная точка).
realize ['rIqlaIz], warped [wLpt], doubt [daut]
And yet she waited for the woman to speak, for she realized that she was so upset by her own personal problems that her judgment might be warped. She had not long to wait.
"Ah, there you are, dearie," the woman said. "Could you tell me which way to the dresses?"
Mme. Colbert no longer had any doubts as to her judgment. Such a voice and such an accent had not been heard inside the walls of the House of Dior since its inception.
"The dresses (платья)?" inquired Mme. Colbert in chilled and flawless English (спросила мадам Кольбер на ледяном и безупречном английском; to chill — охлаждать, замораживать). "What dresses (какие платья)?"
"Oh, come now, ducksie (ах, ну хватит, голубушка)," admonished Mrs. Harris (сказала увещевательно миссис Харрис; to admonish — предостерегать; советовать, убеждать, увещевать, уговаривать; делать замечание, указание, выговор), "aren't you a bit on the slow side this morning (вы немного медлительны этим утром: «немного на медленной стороне» = что-то плохо соображаете)? Where is it they 'angs up the dresses for sale (где вывешены платья на продажу: «где это они вывешивают»)?"
For one moment Mme. Colbert thought (на один миг мадам Кольбер подумала) that this weird person might have strayed from looking for the little shop below (что эта странная особа, должно быть, заблудилась, ища = в поисках маленького магазина внизу).
flawless ['flLlIs], weird [wIqd], below [bI'lqu]
"The dresses?" inquired Mme. Colbert in chilled and flawless English. "What dresses?"
"Oh, come now, ducksie," admonished Mrs. Harris, "aren't you a bit on the slow side this morning? Where is it they 'angs up the dresses for sale?"