Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора
Шрифт:
Caught by surprise (удивленная: «пойманная удивлением»), Mme. Colbert stared at the astonishing (мадам Кольбер уставилась на изумительное) and, truth to tell, beautiful sight (и, сказать по правде, красивое зрелище), murmuring to herself (бормоча себе /под нос/) "Mon Dieu! Better than most (Боже мой! Лучше, чем многие)". Her mind had turned suddenly to her recent quarrel with young Andr'e Fauvel (ее разум вернулся вдруг к ее недавней ссоре с молодым Андрэ Фовелем), who had complained about the fall of the French franc (который выразил недовольство падением французского франка) and clients not paying their bills (и /тем, что/ клиенты не оплачивают свои счета) and she thought ironically (и она подумала с иронией) that here was a genuine cash customer (что здесь был = вот
surprise [sq'praIz], recent [ri:snt], quarrel ['kwOrql]
Caught by surprise, Mme. Colbert stared at the astonishing and, truth to tell, beautiful sight, murmuring to herself "Mon Dieu! Better than most." Her mind had turned suddenly to her recent quarrel with young Andr'e Fauvel, who had complained about the fall of the French franc and clients not paying their bills and she thought ironically that here was a genuine cash customer and how would he like that. There was no gainsaying that the mound of dollars on the desk was real money.
But Mme. Colbert was now confused (но мадам Кольбер была теперь смущена) as well as taken aback (и, кроме того, захвачена врасплох; to take aback — захватить врасплох/поразить; as well as… — равно как…) by the appearance and manner of this weird customer (внешним видом и манерой этого странного покупателя). How had she (как могла она), who professed to scrubbing floors and washing dishes for her living (которая занималась чисткой/мытьем полов и мытьем посуды для своего существования; to profess — заниматься какой-л. деятельностью/избрать профессию), come by so much money (получить такие большие деньги), and in dollars at that (и в долларах при этом)? And what on earth did she want with a Dior dress (и что, скажите на милость: «что на земле», она хотела /делать/ с платьем от Диора)? The whole business smacked of irregularity leading to trouble (все это дело отдавало чем-то ненормальным, ведущим к беде; to smack — иметь привкус, отдавать /о вкусе, запахе/; irregularity — неправильность, ненормальность, нарушение нормы /симметрии, порядка и т. п./; незаконное деяние). Nowhere did it add up or make any sense (это никуда не вписывалось/годилось и не имело никакого смысла; to add up — укладываться в схему, иметь смысл), and Mme. Colbert felt she had enough trouble as it was (и мадам Кольбер почувствовала, что у нее было достаточно проблем и так) without becoming involved with this impossible British visitor (чтобы еще связываться с этой невероятной британской посетительницей: «без того, чтобы становиться связанной с…»; to involve — втягивать, вовлекать; впутывать) who had more money on her person than she ought (которая имела больше денег на ее персоне = при себе, чем она должна была).
weird [wIqd], trouble [trAbl], ought [O:t]
But Mme. Colbert was now confused as well as taken aback by the appearance and manner of this weird customer. How had she, who professed to scrubbing floors and washing dishes for her living, come by so much money, and in dollars at that? And what on earth did she want with a Dior dress? The whole business smacked of irregularity leading to trouble. Nowhere did it add up or make any sense, and Mme. Colbert felt she had enough trouble as it was without becoming involved with this impossible British visitor who had more money on her person than she ought.
Adamantly (непреклонно), in spite of the sea of green dollars covering her desk (несмотря на море зеленых долларов, покрывающих ее стол), Mme. Colbert repeated (повторила): "I am sorry, the salon is full this afternoon (мне жаль, салон полон = мест нет сегодня днем)".
Mrs. Harris' lip began to tremble (губа миссис Харрис начала дрожать) and her little eyes screwed up (и
adamantly ['xdqmqntlI], disaster [dI'zQ:stq], hostile ['hOstaIl]
Adamantly, in spite of the sea of green dollars covering her desk, Mme. Colbert repeated: "I am sorry, the salon is full this afternoon."
Mrs. Harris' lip began to tremble and her little eyes screwed up as the implications of the disaster became clear. Here, in this apparently empty, hostile building, before cold hostile eyes, the unimaginable seemed about to happen. They didn't seem to want her; more, they didn't even appear to want her money. They were going to send her away and back to London without her Dior dress.
"Lumme (Господи)!" she cried (воскликнула она). "Ain't you Frenchies got any 'eart (неужели вы, французы, совсем не имеете сердца)? You there (вы здесь), so smooth and cool (такая невозмутимая и холодная; smooth — гладкий; ровный, уравновешенный /в своем отношении к кому-л./; вежливый)! Didn't you ever want anything so bad (/разве/ вы когда-нибудь не желали чего-то так сильно) you could cry every time you thought about it (что могли плакать каждый раз, /когда/ вы думали об этом)? Ain't you never stayed awake nights (не проводили ли вы бессонные ночи: «оставались бодрствующей по ночам») wanting somefink (желая чего-то) and shivering, because maybe you couldn't never 'ave it (и трясясь от страха, потому что возможно вы никогда не сможете это иметь)?"
Her words struck like a knife to the heart of Mme. Colbert (ее слова поразили словно нож сердце мадам Кольбер; to strike — ударять), who night after night had been doing just that (которая ночь за ночью делала как раз это), lying awake and shivering from the wanting to be able to do something for her man (лежа без сна и трепеща от желания быть способной сделать что-либо для своего мужчины). And the pain of the thrust (и боль от этого укола) forced a little cry from the manageress (заставила управляющую вскрикнуть: «вынудила небольшой крик от управляющей»). "How did you know (откуда вы узнали)? How ever could you guess (как только вы могли догадаться)?"
knife [naIf], thrust [TrAst], guess [ges]
"Lumme!" she cried. "Ain't you Frenchies got any 'eart? You there, so smooth and cool! Didn't you ever want anything so bad you could cry every time you thought about it? Ain't you never stayed awake nights wanting somefink and shivering, because maybe you couldn't never 'ave it?"
Her words struck like a knife to the heart of Mme. Colbert, who night after night had been doing just that, lying awake and shivering from the wanting to be able to do something for her man. And the pain of the thrust forced a little cry from the manageress. "How did you know? How ever could you guess?"
Her own dark unhappy eyes (ее собственные темные несчастные глаза) suddenly became caught up in the small vivid blue ones of Mrs. Harris (вдруг пересеклись: «были пойманы» с маленькими живыми синими глазами миссис Харрис), which were revealing the first glint of tears (которые обнаруживали первый отблеск слез = на которых уже наворачивались слезы). Woman looked into woman (женщина смотрела/вглядывалась в женщину), and what Mme. Colbert saw (и /то/, что увидела мадам Кольбер) filled her first with horror (наполнило ее сначала ужасом) and then a sudden rush of compassion and understanding (а затем неожиданным приливом сочувствия и понимания).