Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора

Франк Илья

Шрифт:

chose [Cquz], genuinely ['GenjuInlI], clientele ["klJRn'tel]

The cab driver chose to deposit Mrs. Harris at the latter, reserved for the genuinely loaded clientele, figuring his passenger to be at the very least an English countess or milady. He charged her no more than the amount registered on the clock and forbore to tip himself more than fifty francs, mindful of the warning of the Airways man. Then crying to her gaily the only English he knew, which was " 'Ow do you do," he drove off, leaving her standing on the sidewalk before the place that had occupied her yearnings and dreams and ambitions for the past three years.

And a strange misgiving stirred (и странное опасение шевельнулось) in the thin breast beneath the tan twill coat (в худощавой груди под желтовато-коричневым саржевым пальто). It was no store at all (это был совершенно не /такой/ магазин), like Selfridge's on Oxford Street (как /магазин/ Селфриджа

на Оксфорд-Стрит), or Harrod's (или Харрода), or Marks & Spencer (или «Маркс и Спенсер»), where she did her shopping (где она делала покупки) and which was the S. J. Klein of London (и который был С.Дж. Клейном Лондона), not a proper store at all (совершенно необычный магазин), with windows for display (с витринами для демонстрации /товаров/) and wax figures with pearly smiles and pink cheeks (и восковыми фигурами с жемчужными улыбками и розовыми щеками), arms outstretched in elegant attitudes (с руками, вытянутыми в элегантных позах) to show off the clothes that were for sale (чтобы показать в выгодном свете одежду, которая была в продаже). There was nothing (ничего не было), nothing at all (совсем ничего), but some windows shaded by ruffled gray curtains (только несколько окон, прикрытых: «затемненных» присборенными серыми занавесками; ruffle — рябь; to ruffle — рябить /воду/; гофрировать, собирать в сборки) and a door with an iron grille behind the glass (и дверь с металлической решеткой позади стекла). True (правда), in the keystone above the arch of the entrance (на замковом камне над аркой входа) were chiseled the words CHRISTIAN DIOR (были высечены слова КРИСТИАН ДИОР), but no other identification (но никаких других опознавательных знаков).

stir [stW], pearly ['pWlI], chisel [CIzl]

And a strange misgiving stirred in the thin breast beneath the tan twill coat. It was no store at all, like Selfridge's on Oxford Street, or Harrod's, or Marks & Spencer, where she did her shopping and which was the S. J. Klein of London, not a proper store at all, with windows for display and wax figures with pearly smiles and pink cheeks, arms outstretched in elegant attitudes to show off the clothes that were for sale. There was nothing, nothing at all, but some windows shaded by ruffled gray curtains and a door with an iron grille behind the glass. True, in the keystone above the arch of the entrance were chiseled the words CHRISTIAN DIOR, but no other identification.

When you have desired something as deeply (когда вы желали чего-то так же сильно; deeply — глубоко; очень/сильно) as Mrs. Harris had longed for her Paris dress (как миссис Харрис страстно желала свое парижское платье), and for such a time (и в течение такого времени), and when at last that deep-rooted feminine yearning (и когда наконец это глубоко укоренившееся женское чаяние) is about to taste the sweetness of fulfillment (вот-вот вкусит сладость осуществления), every moment attending its achievement becomes acute and indelibly memorable (каждый миг, сопутствующий его исполнению, становится острым = пронзительным и неизгладимо запоминающимся; indelible — незабываемый/неизгладимый).

achievement [q'CJvmqnt], indelibly [In'delIblI], memorable ['memqrqbl]

When you have desired something as deeply as Mrs. Harris had longed for her Paris dress, and for such a time, and when at last that deep-rooted feminine yearning is about to taste the sweetness of fulfillment, every moment attending its achievement becomes acute and indelibly memorable.

Standing alone now on the pave in a foreign city (стоя в одиночестве теперь на мостовой в чужом: «иностранном» городе), assailed by the foreign roar of foreign traffic (настигнутая чужим/чуждым шумом чужого/иностранного транспорта) and the foreign bustle of foreign passers-by (и чужой суетой иностранных прохожих), outside the great gray mansion (снаружи = перед огромным серым особняком) that was like a private house and not a store at all (который был похож на частный дом, а совсем не на магазин), Mrs. Harris suddenly felt lonely (миссис Харрис вдруг почувствовала себя одинокой), frightened and forlorn (испуганной и жалкой; forlorn — несчастный, заброшенный; одинокий, покинутый), and in spite of the great roll of silver-green American dollars in her handbag (и несмотря на большой сверток серебряно-зеленых американских долларов в ее сумке; roll — свиток; сверток /материи, бумаги и т. п./) she wished for a moment that she had not come (она даже пожалела о том, что приехала: «пожелала на мгновение, чтобы она не приезжала»), or that she had asked the young man from the Airways to accompany her (или что не попросила молодого человека из авиакомпании сопроводить ее), or that the taxi driver had not driven away (или что водитель такси уехал), leaving her standing there (оставив ее стоящей там).

foreign ['fOrIN], bustle [bAsl], forlorn [fq'lLn]

Standing alone now on the pave in a foreign city, assailed by the foreign roar of foreign traffic and the foreign bustle of foreign passers-by, outside the great gray mansion that was like a private house and not a store at all, Mrs. Harris suddenly felt lonely, frightened and forlorn, and in spite of the great roll of silver-green American dollars in her handbag she wished for a moment that she had not come, or that she had asked the young man from the Airways to accompany her, or that the taxi driver had not driven away, leaving her standing there.

And then, as luck would have it (а

потом, случайно: «как захотел случай/захотела удача»), a car from the British Embassy drove by (машина из Британского посольства проехала рядом) and the sight of the tiny Union Jack fluttering from the mudguard (и вид крошечного национального флага, трепетавшего у крыла автомобиля) stiffened her spine and brought determination to her mouth and eyes (укрепил ее дух и принес решительность = придал решительности ее устам и глазам; spine — позвоночник; дух/характер; to bring). She reminded herself who and what she was (она напомнила себе, кто и что она была), drew in a deep breath of the balmy Paris air (сделала глубокий вдох благоуханного парижского воздуха; balm — бальзам; благоухание) laced with petrol fumes (перемешанного с парами бензина; lace — шнурок, тесьма; to lace — шнуровать; добавлять спиртные напитки /преим. в кофе/; подмешивать) and resolutely pushed open the door and entered (решительно открыла: «толкнула» дверь и вошла).

mudguard ['mAdgRd], brought [brLt], balmy ['bRmI]

And then, as luck would have it, a car from the British Embassy drove by and the sight of the tiny Union Jack fluttering from the mudguard stiffened her spine and brought determination to her mouth and eyes. She reminded herself who and what she was, drew in a deep breath of the balmy Paris air laced with petrol fumes and resolutely pushed open the door and entered.

She was almost driven back by the powerful odor of elegance (она едва не была вытолкнута = едва не отшатнулась от сильного аромата утонченности/элегантности; powerful — мощный) that assailed her once she was inside (который окутал ее, как только она была внутри = вошла; to assail — нападать, атаковать). It was the same (это был тот же самый /аромат/) that she smelled when Lady Dent opened the doors to her wardrobe (который она почувствовала, когда леди Дент открыла дверцы своего платяного шкафа), the same that clung to the fur coat and clothes of the Countess Wyszcinska (тот же, который источали шуба и одежда графини Вышинской; to cling — цепляться; прилипать; крепко держаться), for whom she cleaned from four to six in the afternoons (для которой она чистила = у которой она делала уборку с четырех до шести после полудня), the same she sometimes sniffed in the streets (такой же, какой она иногда вдыхала на улицах) when as she passed someone opened the door of a luxurious motorcar (если, когда она проходила мимо, кто-то открывал двери роскошного автомобиля). It was compounded of perfume and fur (он состоял из духов и меха) and satins (и атласов), silks and leather (шелков и кожи), jewelry and face powder (драгоценностей и пудры для лица). It seemed to arise from the thick gray carpets and hangings (казалось, он поднимался от толстых серых ковров и портьер), and fill the air of the grand staircase before her (и наполнял воздух парадной лестницы перед ней).

odor ['qudq], elegance ['elIgqns], luxurious [lAg'zjuqrIqs]

She was almost driven back by the powerful odor of elegance that assailed her once she was inside. It was the same that she smelled when Lady Dent opened the doors to her wardrobe, the same that clung to the fur coat and clothes of the Countess Wyszcinska, for whom she cleaned from four to six in the afternoons, the same she sometimes sniffed in the streets when as she passed someone opened the door of a luxurious motorcar. It was compounded of perfume and fur and satins, silks and leather, jewelry and face powder. It seemed to arise from the thick gray carpets and hangings, and fill the air of the grand staircase before her.

It was the odor of the rich (это был аромат богатых), and it made her tremble once more (и он заставил ее задрожать снова) and wonder what she, Ada 'Arris, was doing there (и изумиться, что она, Ада Харрис, делала там) instead of washing up the luncheon dishes for Mrs. Fford Foulks back home (вместо мытья тарелок после ланча у миссис Ффорд Фоулкс дома), or furthering the career of a real theatrical star like Pamela Penrose (или содействия карьере настоящей театральной звезды вроде Памелы Пенроуз) by seeing that her flat was neat and tidy (следя, чтобы ее квартира была опрятной и чистой) when her producer friends came to call (когда ее друзья-продюсеры приходили навестить; to call — звонить; навещать).

Поделиться:
Популярные книги

Покоритель Звездных врат

Карелин Сергей Витальевич
1. Повелитель звездных врат
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Покоритель Звездных врат

Темный Патриарх Светлого Рода 6

Лисицин Евгений
6. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 6

Восход. Солнцев. Книга IV

Скабер Артемий
4. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга IV

Адепт. Том второй. Каникулы

Бубела Олег Николаевич
7. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.05
рейтинг книги
Адепт. Том второй. Каникулы

Система Возвышения. (цикл 1-8) - Николай Раздоров

Раздоров Николай
Система Возвышения
Фантастика:
боевая фантастика
4.65
рейтинг книги
Система Возвышения. (цикл 1-8) - Николай Раздоров

Измена. Верну тебя, жена

Дали Мила
2. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Верну тебя, жена

Вечный Данж. Трилогия

Матисов Павел
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
6.77
рейтинг книги
Вечный Данж. Трилогия

Аномальный наследник. Том 1 и Том 2

Тарс Элиан
1. Аномальный наследник
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
8.50
рейтинг книги
Аномальный наследник. Том 1 и Том 2

Последний из рода Демидовых

Ветров Борис
Фантастика:
детективная фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний из рода Демидовых

Хищный инстинкт

Суббота Светлана
4. Мир Двуликих
Фантастика:
фэнтези
7.50
рейтинг книги
Хищный инстинкт

Лорд Системы 13

Токсик Саша
13. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 13

Возрождение Феникса. Том 1

Володин Григорий Григорьевич
1. Возрождение Феникса
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
6.79
рейтинг книги
Возрождение Феникса. Том 1

Хозяйка лавандовой долины

Скор Элен
2. Хозяйка своей судьбы
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.25
рейтинг книги
Хозяйка лавандовой долины

В теле пацана 4

Павлов Игорь Васильевич
4. Великое плато Вита
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
В теле пацана 4