Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора
Шрифт:
beard [bIqd], faithful ['feITful], sweat [swet]
And now all oppression was lifted from the soul of Mrs. Harris, for the stern Magistrate Above had taken off His wig, reversed it and donned it as the beard of Santa Claus, and she was able to interpret both that which had happened to her and the Divine Intention. He had returned half her money to show that He was no longer angry with her, and that if she were faithful and steadfast she might have her dress — but she was no longer to gamble; the missing twenty-five pounds said that. It was to be earned by work, sweat and self-denial. Well, in the joy that filled her, she was prepared to give all that.
FIVE (5)
Somewhere along the line without really trying (где-то
pertinent ['pWtInqnt], ergo ['Wgqu], smuggle [smAgl]
Somewhere along the line without really trying — for Mrs. Harris believed that by looking into things too energetically one could sometimes learn too much — the little charwoman had come across two pertinent bits of information. There were currency restrictions which forbade exporting more than ten pounds out of Great Britain, and ergo no French shop would accept a large sum of money in pounds, but demanded another currency. So it would have done her no good to have smuggled out such a sum as four hundred fifty pounds, nor would she have done so.
For Mrs. Harris' code of ethics was both strict and practical (так как нравственные принципы миссис Харрис были одновременно и строги, и практичны), she would tell a fib but not a lie (она бы сказала выдумку, но не ложь). She would not break the law (она бы не нарушила закон), but she was not averse to bending it as far as it would go (но она была не прочь обойти его: «согнуть» насколько это было возможным; to go — идти; быть дозволенным). She was scrupulously honest (она была безупречно честной), but at the same time was not to be considered a mug (но в то же время не относилась: к простофилям: «не могла быть сочтена за простофилю»; mug — кружка; дурак, простофиля; to consider — рассматривать; думать, полагать, считать).
Since pounds were forbidden as well as useless in quantities in Paris (поскольку фунты были запрещены, равно как и бесполезны в /больших/ количествах в Париже), she needed some other medium of exchange and hit upon dollars (она нуждалась в другом средстве обращения и натолкнулась на доллары; to hit — ударять; to hit upon — находить/натолкнуться). And for dollars there was one person to whom she could turn (а за долларами она могла обратиться только к одному человеку: «был только один человек, к которому она могла обратиться»), the friendly (дружелюбная), kind (добрая) and not too bright American lady, Mrs. Schreiber (и не слишком сообразительная американка, миссис Шрайбер; bright — яркий; красивый/привлекательный; умный).
ethics ['eTIks], scrupulous ['skrHpjulqs], honest ['LnIst]
For Mrs. Harris' code of ethics was both strict and practical, she would tell a fib but not a lie. She would not break the law, but she was not averse to bending it as far as it would go. She was scrupulously honest, but at the same time was not to be considered a mug.
Since pounds were forbidden as well as useless in quantities in Paris, she needed some other medium of exchange and hit upon dollars. And for dollars there was one person to whom she could turn, the friendly, kind and not too bright American lady, Mrs. Schreiber.
Mrs. Harris conveniently invented a nephew in America (миссис
convenient [kqn'vJnjqnt], nephew ['nevjH], impecunious ["ImpI'kjHnjqs]
Mrs. Harris conveniently invented a nephew in America who was apparently constitutionally impecunious, a kind of half-wit, unable to support himself and to whom, on a blood-is-thicker-than-water basis, she was compelled to send money. The name Mrs. Harris cooked up for him was Albert, and he lived in Chattanooga, a place she had picked out of the daily America column in the Express. She often held long conversations with Mrs. Schreiber about this derelict relative. "A good boy, my poor dead sister's son, but a bit weak in the 'ead, he is."
Mrs. Schreiber (миссис Шрайбер), who was more than a bit muzzy herself with regard to British currency laws (которая сама была более чем сбита с толку в отношении британского валютного законодательства), saw no reason why she should not aid such a goodhearted person as Mrs. Harris (не видела причины, почему бы ей не помочь такому добросердечному человеку, как миссис Харрис), and since she was herself wealthy (и поскольку она сама была обеспеченной) and possessed an almost limitless supply of dollars (и имела почти неограниченные запасы долларов), or could get fresh ones whenever she wanted them (или могла получить дополнительные: «свежие» всякий раз, когда она хотела их; fresh — свежий; новый/дополнительный), Mrs. Harris' slowly accumulating hoard of pounds (медленно накапливаемые запасы фунтов миссис Харрис) got themselves translated into American currency (оказывались переведенными в американскую валюту; to get — получить; становиться). It became an accepted thing week by week (это стало обычным: «принятым» делом каждую неделю), this exchange (этот обмен). Mrs. Schreiber likewise paid her in dollars (кроме того, миссис Шрайбер платила ей долларами; likewise — подобно, так же) and tipped her in dollars (и давала ей чаевые долларами), and nobody was any the wiser (и никто ничего не знал /об этом/: «не замечал»: «и никто не был более мудрым»).
regard [rI'gRd], hoard [hLd], currency ['kArqnsI]
Mrs. Schreiber, who was more than a bit muzzy herself with regard to British currency laws, saw no reason why she should not aid such a goodhearted person as Mrs. Harris, and since she was herself wealthy and possessed an almost limitless supply of dollars, or could get fresh ones whenever she wanted them, Mrs. Harris' slowly accumulating hoard of pounds got themselves translated into American currency. It became an accepted thing week by week, this exchange. Mrs. Schreiber likewise paid her in dollars and tipped her in dollars, and nobody was any the wiser.