Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора

Франк Илья

Шрифт:

further ['fWDq], usual ['jHZuql], message ['mesIG]

All day at her labors she had attuned herself to receive further communications as to what form the expected bounty would take. When she arrived at the flat of Miss Pamela Penrose to cope with the usual mess of untidiness left by the struggling actress, a copy of the Evening Standard was lying on the floor, and as she glanced at it lines of black print conveyed the intelligence to her that the dogs were running at White City that evening. That was it! The message had been delivered and received. Thereafter there was nothing to do but to find the right dog, the right price, collect her winnings and be off to Paris.

Neither Mrs. Harris nor Mrs. Butterfield was a stranger to the paradise that was White City (ни

миссис Харрис, ни миссис Баттерфилд не были чужаками/новичками в том раю, каким был Уайт-Сити), but that night the mise en sc`ene (но тем вечером мизансцена) that otherwise would have enthralled them (которая в других обстоятельствах привела бы их в восторг) — the oval track outlined in electric light (овальный трек, очерченный электрическими огнями), the rush and roar of the mechanical rabbit (стремительное движение и грохот механического зайца), the pulsating ribbon of the dogs streaming behind in its wake (пульсирующая лента собак = движущаяся рывками свора собак, несущихся ему вослед), the bustling crowds in the betting queues and the packed stands (суетливые группы людей в очередях, делающих ставки, и переполненные трибуны; to pack — упаковывать; переполнять; stand — остановка; трибуна) — was no more than the means to an end (была не более чем средством для достижения цели). Mrs. Butterfield too (миссис Баттерфилд также), by this time (к этому времени), had caught the fever (лихорадило: «поймала лихорадку/нервное возбуждение»; to catch), and went waddling in Mrs. Harris' wake (и ходила утиной походкой вслед за миссис Харрис; wake — след, отпечаток; мор. кильватер) from paddock to stands and back again without protest (от загона к трибунам и снова обратно без возражений).

roar [rL], bustling ['bAslIN], queue [kjH]

Neither Mrs. Harris nor Mrs. Butterfield was a stranger to the paradise that was White City, but that night the mise en sc`ene that otherwise would have enthralled them — the oval track outlined in electric light, the rush and roar of the mechanical rabbit, the pulsating ribbon of the dogs streaming behind in its wake, the bustling crowds in the betting queues and the packed stands — was no more than the means to an end. Mrs. Butterfield too, by this time, had caught the fever, and went waddling in Mrs. Harris' wake from paddock to stands and back again without protest.

They did not even pause for a cup of tea and a sausage at the refreshment booth (они даже не сделали паузу, чтобы /выпить/ чашку чая и /съесть/ сосиску в закусочной; refreshment — восстановление сил; отдых; подкрепление; что-л. освежающее, восстанавливающее силы: to take refreshment — подкрепиться; booth — киоск; палатка; будка), so intent were they upon attuning themselves to the work in hand (так они были сосредоточены на настраивании себя на предстоящее дело: «дело в руке»). They searched the race cards for clues (они изучали программы гонок /в поисках/ наводящей информации: «ключей»), they examined the long (они рассматривали длинных), thin (тонких), stringy animals (мускулистых животных; stringy — волокнистый; жилистый; мускулистый; string — веревка; струна; тетива), they kept their ears flapping for possible tidbits of information (они внимательно прислушивались: «держали уши хлопающими» к возможным отрывкам информации), and it was this last precaution (и это была последняя предосторожность) that eventually yielded results (которая в конечном счете принесла свои плоды: «привела к данным/результатам») — results of such stunning portent (данным

настолько ошеломляющего чуда) that there could be no question of either authenticity or outcome (что не могло быть и вопроса о достоверности или результате).

clue [klH], stringy ['strINI], precaution [prI'kLSqn]

They did not even pause for a cup of tea and a sausage at the refreshment booth, so intent were they upon attuning themselves to the work in hand. They searched the race cards for clues, they examined the long, thin, stringy animals, they kept their ears flapping for possible tidbits of information, and it was this last precaution that eventually yielded results — results of such stunning portent that there could be no question of either authenticity or outcome.

Crushed in the crowd at the paddock (втиснувшись в толпу у загона) where the entrants for the fourth race were being paraded (где участники четвертой гонки были выставлены напоказ; entrant — «входящий» — спорт. /заявленный/ участник /соревнования, состязания и т. п./), Mrs. Harris listened to the conversation of two sporty-looking gentlemen (миссис Харрис прислушалась к разговору двух спортивного вида джентльменов) standing just beside them (стоя совсем рядом с ними).

The first gentleman was engaged in digging into his ear with his little finger (первый джентльмен был занят ковырянием в ухе мизинцем) and studying his card at the same time (и изучением своей программки в то же самое время: card — карта; программа/скачек, гонок/). "Haut Coutoure, that's the one («От Кутюр», вот то, что надо; haute couture — фр. высокая мода)."

paddock ['pxdqk], conversation ["kOnvq'seISqn], engage [In'geIG]

Crushed in the crowd at the paddock where the entrants for the fourth race were being paraded, Mrs. Harris listened to the conversation of two sporty-looking gentlemen standing just beside them.

The first gentleman was engaged in digging into his ear with his little finger and studying his card at the same time. "Haut Coutoure, that's the one."

The other gentleman (второй джентльмен), who was conducting similar operations on his nose (который производил подобные действия у себя в носу), glanced sharply along the line of dogs and said (посмотрел внимательно вдоль шеренги собак и сказал; sharp — острый; внимательный): "Number six (номер шесть). What the devil does 'Haut Coutourie' mean (что, черт возьми, означает «От Кутюр»)?"

The first gentleman was knowledgeable (первый джентльмен был хорошо осведомлен). "She's a French bitch (она — французская сука)," he said, consulting his card again (сказал он, снова заглянув в свою программку), "owned by Marcel Duval (принадлежит Марселю Дювалю). I dunno (я не знаю: dunno = I don't know) — ain't Haut Coutoure got something to do with dressmaking (разве «От Кутюр» не имеет какое-то отношение к шитью дамского платья: ain't = have not), or something like that (или чему-то в этом роде)?"

similar ['sImIlq], knowledgeable ['nOlIGqbl], own [qun]

The other gentleman, who was conducting similar operations on his nose, glanced sharply along the line of dogs and said: "Number six. What the devil does 'Haut Coutourie' mean?"

The first gentleman was knowledgeable. "She's a French bitch," he said, consulting his card again, "owned by Marcel Duval. I dunno — ain't Haut Coutoure got something to do with dressmaking, or something like that?"

<
Поделиться:
Популярные книги

Отмороженный 7.0

Гарцевич Евгений Александрович
7. Отмороженный
Фантастика:
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 7.0

Довлатов. Сонный лекарь

Голд Джон
1. Не вывожу
Фантастика:
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Довлатов. Сонный лекарь

Измена

Рей Полина
Любовные романы:
современные любовные романы
5.38
рейтинг книги
Измена

Идеальный мир для Лекаря 4

Сапфир Олег
4. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 4

Развод и девичья фамилия

Зика Натаэль
Любовные романы:
современные любовные романы
5.25
рейтинг книги
Развод и девичья фамилия

Сила рода. Том 1 и Том 2

Вяч Павел
1. Претендент
Фантастика:
фэнтези
рпг
попаданцы
5.85
рейтинг книги
Сила рода. Том 1 и Том 2

Измена. Не прощу

Леманн Анастасия
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
4.00
рейтинг книги
Измена. Не прощу

Тринадцатый II

NikL
2. Видящий смерть
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Тринадцатый II

Замуж второй раз, или Ещё посмотрим, кто из нас попал!

Вудворт Франциска
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Замуж второй раз, или Ещё посмотрим, кто из нас попал!

Бестужев. Служба Государевой Безопасности

Измайлов Сергей
1. Граф Бестужев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Бестужев. Служба Государевой Безопасности

Седьмая жена короля

Шёпот Светлана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Седьмая жена короля

Чужое наследие

Кораблев Родион
3. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
8.47
рейтинг книги
Чужое наследие

Начальник милиции 2

Дамиров Рафаэль
2. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции 2

Оружейникъ

Кулаков Алексей Иванович
2. Александр Агренев
Фантастика:
альтернативная история
9.17
рейтинг книги
Оружейникъ