Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора
Шрифт:
Mrs. Harris, her small blue eyes glittering like aquamarines (ее маленькие голубые глазки, блестящие как аквамарины), found Mme. Colbert (нашла мадам Кольбер). "Number eighty-nine (номер 89), 'Tempty-tion (искушение),' " she cried (воскликнула она), and then added (и затем добавила), "oh Lor' (Господи; Lor' = Lord), I 'ope it don't cost more'n what I've got (я надеюсь, оно не стоит больше, чем у меня есть: 'ope = hope; more'n = more than; to get)."
perfunctorily [pq'fANktqrIlI], saleswomen ['seIlz"wImIn], pounce [pauns]
The bridal model showed herself perfunctorily; the gathering, buzzing as if emerged from the two salons, were sucked towards the exit leading to the grand staircase, where, lined up like ravens, the vendeuses, the black-clad saleswomen with their little sales books under their arms, waited to pounce upon their customers.
Mrs. Harris, her small blue eyes glittering like aquamarines, found Mme. Colbert. "Number eighty-nine, 'Tempty-tion,' " she cried, and then added, "oh Lor,' I 'ope it don't cost more'n what I've got."
Mme. Colbert smiled a thin, sad smile (улыбнулась
guess [ges], beauty ['bju:tI], invariably [In'veqrIqblI]
Mme. Colbert smiled a thin, sad smile. She might almost have guessed it. "Temptation" was a poem created in materials by a poet of women, for a young girl in celebration of her freshness and beauty and awakening to the mysterious power of her sex. It was invariably demanded by the faded, the middle-aged women. "Come," she said, "we will go in back and I will have it brought to you." She led her through gray doors into another part of the building, through endless meadows of the soft gray carpeting until at last Mrs. Harris came into yet another world that was almost stifling with excitement.
She found herself (она оказалась: «нашла себя»; to find) in a curtained-off cubicle on a corridor (в отгороженной занавесом кабинке у коридора) that seemed to be a part of an endless maze (который, казалось, был частью бесконечного лабиринта) of similar corridors and cubicles (подобных коридоров и кабинок). Each cubicle held a woman (в каждой кабинке была женщина: «каждая кабинка содержала в себе женщину»), like a queen bee in a cell (как королеву-пчелу в ячейке /улья/), and through the corridors rushed the worker bees with the honey (а по коридорам стремительно двигались рабочие пчелы с медом) — arms full of frilly, frothy garments (/с/ руками, полными отделанных оборками, воздушных одежд; frothy — изготовленный из легкого тонкого материала; froth — пена) in colors of plum (цветов сливы), raspberry (малины), tamarind and peach (финика и персика), gentian flower (цветов горечавки), cowslip (первоцвета), damask rose and orchid (дамасской розы и орхидеи), to present them (чтобы представить их) where they had been ordered (туда,
honey ['hAnI], raspberry ['rQ:zbqrI], orchid ['O:kId]
She found herself in a curtained-off cubicle on a corridor that seemed to be a part of an endless maze of similar corridors and cubicles. Each cubicle held a woman, like a queen bee in a cell, and through the corridors rushed the worker bees with the honey — arms full of frilly, frothy garments in colors of plum, raspberry, tamarind and peach, gentian flower, cowslip, damask rose and orchid, to present them where they had been ordered for trial and further inspection.
Here was indeed woman's secret world (здесь был /и/ впрямь тайный мир женщин), where gossip and the latest scandal were exchanged (где обменивались сплетнями и последними скандалами), the battlefield where the struggle against the ravages of age (поле битвы, где борьба против разрушительного действия возраста) was carried on with the weapons of the dressmaker's art (велась оружием = средствами портновского искусства) and where fortune of money were spent in a single afternoon (и где /целые/ состояния денег тратились за один вечер).
Here, attended by saleswomen (здесь, окруженные продавщицами; to attend — уделять внимание; прислуживать, обслуживать; сопровождать), seamstresses (швеями), cutters (закройщиками), fitters and designers (примеряющими портнихами и дизайнерами), who hovered about them with tape (которые парили вокруг них с мерной лентой), scissors (ножницами), basting needle and thread (иголками и нитками для наметки) and mouths full of pins (и полными булавок ртами), rich Frenchwomen (богатые француженки), rich American women (богатые американки), rich German women (богатые немки), super-rich South American women (сверхбогатые южноамериканские женщины), titled women from England (титулованные женщины из Англии), maharanees from India (магарани /супруги магараджей/ из Индии), and even, it was rumored (и даже, это было известно по слухам), the wife or two of an ambassador or commissar from Russia (жена, или две, посла или комиссара из России), spent their afternoons — and their husbands' money (тратили свои дни = свое время — и деньги своих мужей).
struggle [strAgl], fortune ['fO:tSqn], hover ['hOvq]
Here was indeed woman's secret world, where gossip and the latest scandal were exchanged, the battlefield where the struggle against the ravages of age was carried on with the weapons of the dressmaker's art and where fortunes of money were spent in a single afternoon.
Here, attended by saleswomen, seamstresses, cutters, fitters and designers, who hovered about them with tape, scissors, basting needle and thread and mouths full of pins, rich Frenchwomen, rich American women, rich German women, super-rich South American women, titled women from England, maharanees from India, and even, it was rumored, the wife or two of an ambassador or commissar from Russia, spent their afternoons — and their husbands' money.
And here too (и здесь же), in the midst of this thrilling and entrancing hive (посреди этого волнующего и восхитительного улья), surrounded by her own entourage (окруженная своей собственной свитой), stood the London charwoman (стояла лондонская уборщица), encased in "Temptation" (облаченная в «Искушение») — whom it fitted astonishingly (которой оно подошло удивительно), yet logically (однако неудивительно: «логически»), since she too was slender (так как она также была стройной), thinned by occupational exercise (истощенной профессиональным занятием) and too little food (а также скудным питанием).